Atos 7
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 Then the high priest said, "Are these things so?"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 And he said, "Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come to a land which I will show you.'
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he went forth from the land of the Chaldeans and settled down in Haran. And from there, after his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 And He gave him no inheritance in it, not even a place to put his foot on, and He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him, though he had no child.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 But God spoke in this way: that his offspring would dwell in a foreign land, and that they would enslave them, and they would treat them badly four hundred years.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 'And the nation which they will serve, I will judge,' said God, 'and after these things they will come out and serve Me in this place.'
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham fathered Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered the twelve patriarchs.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 "And the patriarchs, being jealous of Joseph, sold him into Egypt; and God was with him,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and he made him ruler over Egypt and all his house.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 And a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no provisions.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 And Jacob, hearing that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 And the second [visit] Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Then Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five people.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 And they were brought back to Shechem, and were placed in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Now when the time of the promise drew near which God swore to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 until there arose a different king, who did not know Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 This [king] took advantage of our race, and oppressed our fathers, to make their babies exposed, in order that they might not preserve their lives.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 At this time Moses was born, and he was well pleasing to God; who was brought up in his father's house for three months.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 But when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself as a son.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in words and deeds.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Now when he had turned forty years old, it came into his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 And seeing someone being wronged, he retaliated, and avenged him who was being oppressed, and struck the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 For he supposed that his brothers understood that God was giving to them deliverance by his hand, but they did not understand.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 And on the next day he appeared to them as they were fighting, and [tried to] reconcile them to peace, saying, 'Men, you are brothers; why do you wrong one another?'
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 "But the one wronging his neighbor pushed him away, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge over us?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 'Do you desire to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Now Moses, at this saying, fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 And forty years having been fulfilled, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 And Moses, seeing it, marveled at the sight; and as he approached it to observe closely, the voice of the Lord came to him,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 saying, 'I am the God of your fathers-the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses was trembling and was not bold enough to look closely.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 'Then the LORD said to him, "Remove your sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 "I have certainly seen the mistreatment of My people in Egypt; I have heard their groaning and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."'
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they denied, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?' This man God sent as a ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 He led them out, and did wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 "This is that Moses who said to the sons of Israel, 'The LORD our God will raise up for you a Prophet like me from your brothers.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and [with] our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 whom our fathers did not desire to be obedient, but they rejected [him] and returned in their heart back to Egypt,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 And they made a calf in those days, offered a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 But God turned away and gave them over to serve the host of heaven, just as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Indeed you carried up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, the images which you made to worship them; and I will relocate you beyond Babylon.'
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 "The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as the One speaking to Moses commanded him, to make it according to the pattern that he had seen,
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 which also our fathers, having received in turn, also brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 who found favor before God and asked [opportunity ]to find a dwelling place for the God of Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built Him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 However, the Most High does not dwell in hand-made sanctuaries, just as the prophet says:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 'Heaven is My throne, and [the ]earth is My footstool. What kind of house will you build for Me? says the LORD, or what is the place of My rest?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Did not My hand make all these things?'
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, you also do.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 who have received the law as [the ]ordinances of angels and you did not keep it."
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Now hearing these things they were infuriated in their hearts, and were gnashing their teeth at him.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, looking intently into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 and he said, "Behold! I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Then they cried out with a loud voice, covered their ears, and ran at him with one purpose;
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 and casting him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid down their clothes beside the feet of a young man named Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin."And having said this, he fell asleep."
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.