Atos 7

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the high priest said, "Are these things so?"
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 And he said, "Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come to a land which I will show you.'
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Then he went forth from the land of the Chaldeans and settled down in Haran. And from there, after his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 And He gave him no inheritance in it, not even a place to put his foot on, and He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him, though he had no child.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 But God spoke in this way: that his offspring would dwell in a foreign land, and that they would enslave them, and they would treat them badly four hundred years.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 'And the nation which they will serve, I will judge,' said God, 'and after these things they will come out and serve Me in this place.'
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham fathered Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered the twelve patriarchs.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 "And the patriarchs, being jealous of Joseph, sold him into Egypt; and God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and he made him ruler over Egypt and all his house.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 And a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no provisions.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 And Jacob, hearing that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 And the second [visit] Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Then Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five people.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 And they were brought back to Shechem, and were placed in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Now when the time of the promise drew near which God swore to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until there arose a different king, who did not know Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 This [king] took advantage of our race, and oppressed our fathers, to make their babies exposed, in order that they might not preserve their lives.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 At this time Moses was born, and he was well pleasing to God; who was brought up in his father's house for three months.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 But when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself as a son.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in words and deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Now when he had turned forty years old, it came into his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing someone being wronged, he retaliated, and avenged him who was being oppressed, and struck the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he supposed that his brothers understood that God was giving to them deliverance by his hand, but they did not understand.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 And on the next day he appeared to them as they were fighting, and [tried to] reconcile them to peace, saying, 'Men, you are brothers; why do you wrong one another?'
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 "But the one wronging his neighbor pushed him away, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 'Do you desire to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Now Moses, at this saying, fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 And forty years having been fulfilled, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 And Moses, seeing it, marveled at the sight; and as he approached it to observe closely, the voice of the Lord came to him,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 saying, 'I am the God of your fathers-the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses was trembling and was not bold enough to look closely.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 'Then the LORD said to him, "Remove your sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 "I have certainly seen the mistreatment of My people in Egypt; I have heard their groaning and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."'
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses whom they denied, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?' This man God sent as a ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He led them out, and did wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 "This is that Moses who said to the sons of Israel, 'The LORD our God will raise up for you a Prophet like me from your brothers.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and [with] our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 whom our fathers did not desire to be obedient, but they rejected [him] and returned in their heart back to Egypt,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days, offered a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 But God turned away and gave them over to serve the host of heaven, just as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Indeed you carried up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, the images which you made to worship them; and I will relocate you beyond Babylon.'
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 "The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as the One speaking to Moses commanded him, to make it according to the pattern that he had seen,
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 which also our fathers, having received in turn, also brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 who found favor before God and asked [opportunity ]to find a dwelling place for the God of Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built Him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 However, the Most High does not dwell in hand-made sanctuaries, just as the prophet says:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 'Heaven is My throne, and [the ]earth is My footstool. What kind of house will you build for Me? says the LORD, or what is the place of My rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not My hand make all these things?'
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, you also do.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 who have received the law as [the ]ordinances of angels and you did not keep it."
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Now hearing these things they were infuriated in their hearts, and were gnashing their teeth at him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, looking intently into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 and he said, "Behold! I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Then they cried out with a loud voice, covered their ears, and ran at him with one purpose;
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 and casting him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid down their clothes beside the feet of a young man named Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin."And having said this, he fell asleep."
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.