Atos 28

English Majority Text Version (EMTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when they were rescued, then they learned that the island was called Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 And the natives were showing us extraordinary kindness; for having kindled a fire they accepted us all into [their] society, because of the rain which had begun, and because of the cold.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 But when Paul had gathered a large bundle of sticks and put them on the fire, a viper having come out because of the heat, fastened on his hand.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 And when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom though he was rescued from the sea, justice does not permit to continue living."
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Then, having shaken off the creature into the fire, he suffered nothing harmful.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 And they were expecting him to be about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited for a long time and observed nothing unusual happening to him, they changed their minds and said that he was a god.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Now in the areas around that place were pieces of land [belonging] to the leading citizen of the island, named Publius, who welcomed us, and received us hospitably as guests for three days.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 And it came to pass that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery, to whom Paul came in and prayed, and laying his hands on him, healed him.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Then after this happened, also the rest who were ill on the island were coming to him and were being healed,
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 who also honored us with many honors, and when we put to sea, they gave us the things that we needed.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Now after three months we put to sea in a ship that had wintered on the island, [belonging] to Alexandria, with the figurehead of the Twin Brothers.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 And putting in to harbor at Syracuse, we stayed there three days,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 from where having sailed around we arrived at Rhegium. And after one day arose a south wind, on the second day we came to Puteoli,
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 where having found brothers, we were urged by them to stay for seven days; and so we came to Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 And from there the brothers, when they heard about our circumstances, they came to meet with us as far as Appii Forum and Three Inns, whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Now when we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the captain of the guard; but Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 And it came to pass after three days that Paul called together those who were prominent among the Jews; and when they had come together, he said to them: "Men, brothers, though I have done nothing against the people or the customs of our forefathers, yet I was handed over as a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans,
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 who, when they had examined me, were wanting to release me because there was no cause for my case.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 But when the Jews spoke in opposition, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Therefore for this reason I have requested you, to see and to speak to you, for because of the hope of Israel I am wearing this chain."
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brothers who arrived report or speak anything evil about you.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 But we request to hear from you the[ ]things which you think; for concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 And having appointed for him a day, many came to him at his house, to whom he was explaining and solemnly testifying to the kingdom of God, and persuading them of the things concerning Jesus from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning till evening.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 And some were persuaded by the things being said, but others refused to believe.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 And being in disagreement with one another, they went away after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and by no means understand; and seeing you shall see, and by no means perceive;
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 For the hearts of this people has become dull. Their ears are hard of hearing, and their eyes have closed, lest they should see with their eyes and they should hear with their ears, lest they should understand with their heart and turn back, so that I should heal them."'
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 And when he had said these things, the Jews went away, having a great dispute among themselves.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Then Paul remained two full years in his own rented house, and he was receiving all those who were coming to him,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 preaching the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.