Atos 25

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now when Festus had set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Ceasarea.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 And the high priest and the prominent men of the Jews made known to him the case against Paul; and they were appealing to him,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 asking for favor against him, that he would summon him to Jerusalem-while planning an ambush to kill him along the way.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he was about to go there shortly.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 "Therefore,"he said, "the prominent men among you, let them go with me and accuse this man, if there is anything in this man."
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And when he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious accusations against Paul, which they were not able to prove,
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 while he defended himself, [saying,] "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin."
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But Festus, desiring to grant a favor to the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 But Paul said, "I am standing before the judicial bench of Caesar, by whom it is necessary [for] me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as also you know very well.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 For if I am doing wrong, and have done anything worthy of death, I am not trying to escape a death sentence; but if there is nothing in these things of which these [people] are accusing me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar."
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Then Festus, having talked together with the council, answered, "Have you appealed to Caesar? Before Caesar you shall go!"
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 And after some days King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and greeted Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 And as he was spending many days there, Festus laid before the king the charges against Paul, saying: "There is a certain man who was left a prisoner by Felix,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for punishment against him.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To them I answered, 'It is not a custom with Romans to deliver any man to destruction before the [one] being accused may meet his accusers face to face, and may receive an opportunity for defense concerning the charge.'
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 "Therefore when they had assembled here, having made no delay, on the next day I took my seat at the judicial bench, and I commanded the man to be brought [in];
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 concerning whom, when the accusers stood, they brought no accusation of the[ ]things which I was supposing,
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be living.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 And being uncertain [as to] the investigation concerning this, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these charges.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But when Paul appealed that he be kept for the decision of His Majesty the Emperor, I commanded him to be kept until I may send him to Caesar."
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Then Agrippa said to Festus, "I also was wishing to hear the man myself.""Tomorrow,"he said, "you shall hear him."
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice had come with all pomp, and had entered into the auditorium together with the commanders and the prominent men of the city, and when Festus had commanded, Paul was brought.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who are with us, observe this man about whom the people of the Jews petitioned me, both in Jerusalem and here, crying against [him] that it is not fitting [for] him to live any longer.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But when I came to understand him to have done nothing worthy of death, and also he had appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 About whom I have nothing certain to write to my lord. Therefore I have brought him before you, and especially before you King Agrippa, in order that when this hearing is finished I may have something to write.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to signify the accusations against him."
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.