Atos 25

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now when Festus had set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Ceasarea.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 And the high priest and the prominent men of the Jews made known to him the case against Paul; and they were appealing to him,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 asking for favor against him, that he would summon him to Jerusalem-while planning an ambush to kill him along the way.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he was about to go there shortly.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 "Therefore,"he said, "the prominent men among you, let them go with me and accuse this man, if there is anything in this man."
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 And when he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious accusations against Paul, which they were not able to prove,
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 while he defended himself, [saying,] "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin."
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But Festus, desiring to grant a favor to the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 But Paul said, "I am standing before the judicial bench of Caesar, by whom it is necessary [for] me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as also you know very well.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 For if I am doing wrong, and have done anything worthy of death, I am not trying to escape a death sentence; but if there is nothing in these things of which these [people] are accusing me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar."
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Then Festus, having talked together with the council, answered, "Have you appealed to Caesar? Before Caesar you shall go!"
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 And after some days King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and greeted Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 And as he was spending many days there, Festus laid before the king the charges against Paul, saying: "There is a certain man who was left a prisoner by Felix,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for punishment against him.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 To them I answered, 'It is not a custom with Romans to deliver any man to destruction before the [one] being accused may meet his accusers face to face, and may receive an opportunity for defense concerning the charge.'
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 "Therefore when they had assembled here, having made no delay, on the next day I took my seat at the judicial bench, and I commanded the man to be brought [in];
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 concerning whom, when the accusers stood, they brought no accusation of the[ ]things which I was supposing,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be living.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 And being uncertain [as to] the investigation concerning this, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these charges.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 But when Paul appealed that he be kept for the decision of His Majesty the Emperor, I commanded him to be kept until I may send him to Caesar."
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Then Agrippa said to Festus, "I also was wishing to hear the man myself.""Tomorrow,"he said, "you shall hear him."
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice had come with all pomp, and had entered into the auditorium together with the commanders and the prominent men of the city, and when Festus had commanded, Paul was brought.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who are with us, observe this man about whom the people of the Jews petitioned me, both in Jerusalem and here, crying against [him] that it is not fitting [for] him to live any longer.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 But when I came to understand him to have done nothing worthy of death, and also he had appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 About whom I have nothing certain to write to my lord. Therefore I have brought him before you, and especially before you King Agrippa, in order that when this hearing is finished I may have something to write.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to signify the accusations against him."
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.