Atos 20

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now after the disturbance had ceased, Paul, summoning the disciples and greeting them, went away to go to Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 And going through those parts, and encouraging them with many words, he came to Greece
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 and spent three months [there]. And as a plot by the Jews developed against him, as he was to put to sea for Syria, a decision came about to return through Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater, a Berean, was accompanying him to Asia-also Aristarchus of the Thessalonians, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus, [the] Asians.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These [men], having gone ahead, were waiting for us in Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 And we sailed away after the Days of Unleavened Bread, from Philippi, and we came to them in Troas within five days, where we spent seven days.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Now on the first [day] of the week, the disciples being assembled to break bread, Paul was discussing with them, being about to leave on the next day, and extended his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 And there were a considerable number of lamps in the upper room where we were assembled.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 And a certain young man named Eutychus sat in the window, being overwhelmed by a deep sleep. While Paul was speaking for a while longer, having been overwhelmed by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 But Paul, going down, fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 And going up and breaking bread and eating, and talking for a considerable time, until daybreak, thus he departed.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 And they brought the boy living, and they were encouraged greatly.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Now we, having gone ahead on the ship, put to sea for Assos, from there intending to take Paul on board; for thus it had been arranged, since he intended to go on foot.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 And when he met us at Assos, having taken him aboard, we came to Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 And having sailing away from there, on the next day we arrived opposite Chios. The following day we approached to Samos and remained in Trogyllium. The following day we came to Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, in order that it might not happen to him to spend time in Asia; for he was hurrying, if it was possible for him to be in Jerusalem [on] the Day of Pentecost.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Now from Miletus, having sent to Ephesus, he summoned the elders of the church.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they were present with him, he said to them: "You know from the first day which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials which happened to me by the plots of the Jews;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 how I kept back nothing that was profitable, but declared it to you, teaching you publicly and from house to house,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 solemnly bearing witness to both Jews and to Greeks, the repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now behold, I, having been bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 except that the Holy Spirit in every city is solemnly bearing witness, saying that bonds and tribulations are waiting for me.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 But I count myself as nothing; nor do I regard my life as valuable to myself, so that I may complete my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear solemn testimony to the gospel of the grace of God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 And now behold, now I know that you all, among whom I have passed through preaching the kingdom of God, will no longer see my face.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Therefore I testify to you this very day, that I am innocent of all blood.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 For I did not draw back from declaring to you the whole counsel of God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you [as ]overseers, to shepherd the church of the Lord, and of God, which He purchased with His own blood.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 For I know this, that savage wolves will come in after my departure, not sparing the flock.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Also from among you yourselves will arise men speaking things having been distorted, [in order] to draw away the disciples after them.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Therefore be alert, remembering that for three years, night and day I did not cease, with tears, exhorting each one.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 So for the present, I entrust you, brothers, to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who have been sanctified.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 I have desired the silver or gold or clothes of no one.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 You yourselves know that these hands rendered service to my needs, and those who were with me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 By all things I have shown you, that thus laboring it is necessary to help [those] being weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 And having said these things, he knelt down, together with them all, and prayed.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 And there was considerable weeping by all, and falling on Paul's neck, they kissed him,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 feeling pain most of all for the words which he said, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.