2 Coríntios 11

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oh, that you would bear with me a little in my foolishness; but indeed you do bear with me.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 For I am jealous over you with godly jealousy, for I have betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 But I fear, lest perhaps as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 For if he who comes [to you ]preaches another Jesus whom we did not preach, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you did not accept, you may well put up with him!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 For I consider [myself] [in] nothing to have been inferior to the most super apostles.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 But even if I [am] unskilled in speech, yet [I am] not [inferior ]in knowledge, but in every [way] I was made known to you in all things.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Or did I commit sin in humbling myself in order that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 I robbed other churches, taking wages [from them] to minister to you,
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 and when I was present with you, and in need, I did not burden anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my need. And in everything I kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 As the truth of Christ is in me, that this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Why? Because I do not love you? God knows!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 But what I am doing, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity of those who desire an opportunity, that in what they boast they may be found just as we [are].
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Again I say, let no one think me a fool. Otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Since many are boasting according to the flesh, I also will boast.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 For you bear with fools gladly, being wise [yourselves]!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 For you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes from you, if someone exalts himself, if someone strikes you in the face.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 To our shame, I say that we were too weak [for that]! But in whatever anyone is bold (I speak foolishly) I am bold also.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] even more: in labors far more, in beatings immeasurably, in imprisonments far more, in deaths often.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 By [the] Jews five times I received forty stripes minus one.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have spent in the depth [of the sea].
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 In journeys often, in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from my own race, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brothers;
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 in labor and hardship, in sleepless nights often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness-
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 apart from what I leave unmentioned, what comes against me daily: the anxiety for all the churches.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn [with indignation]?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 If I must boast, I will boast about the things concerning my weakness.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.