Josué 8

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Josuéa nãwã jarasia:
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Bãrãba Jericod̶ebemarã quenaped̶ad̶a quĩrãca Haid̶ebemarãra, ãdji boro sid̶a quenanadua. Baribʌrʌ ãdjia erob̶eara, ãdji animarã sid̶a bãrãba edad̶ida panʌa. Bãrãra puru jẽdaare wãnaped̶a ãdjia adua panʌne quenane wãnadua.–
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Ara maʌ̃da Josuera jũma idji sordaorã sid̶a Haid̶ebemarã ume djõne wãsid̶aa. Josueba sordaorã bio mẽsrã b̶eada treinta mil awara b̶ʌped̶a diamasi Hai purud̶aa na diabuesia.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Diabuei naẽna nãwã jarasia:
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 — ausente —
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 — ausente —
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Ãdjirãba dai ẽpẽbʌdad̶e bãrãra mĩrũ pananada purud̶e ed̶a wãnaped̶a poyad̶adua, Ãcõrẽba bãrãa poyabi bẽrã.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Purura poyad̶aped̶a jũma babued̶adua dadji Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca. Mʌ̃a jara b̶ʌra od̶adua.–
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Mãwã jaraped̶a Josueba dji treinta mil panʌra Hai purud̶aa diabuesia. Ãdjirãra puru wagaa wãnaped̶a ʌ̃mãdau b̶aebariare Betel yagaa mĩrũsid̶aa. Maʌ̃misa Josuera waabema sordaorã panʌma cãĩsia.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Nurẽma diaped̶a piradrʌped̶a Josueba idji sordaorãra ãbaa jʌreped̶a Haid̶aa wãsid̶aa. Josuera israelerã bororã ume sordaorã na nĩbasid̶aa.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Jũma sordaorã idji ume panʌra Hai quĩrãpe jũẽnaped̶a mama panesid̶aa. Puru quĩrãpe jewed̶ada b̶asia.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Maʌ̃ne Josueba idji sordaorãnebemada cinco mil edaped̶a Hai puru wagaa ʌ̃mãdau b̶aebariare Betel yagaa mĩrũbisia. Mãwã osia Haid̶ebemarãba adua panʌne ãdjirã ume djõne zed̶amãrẽã.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Mãwã Hai wagaa mĩrũ panʌne waabemada Hai quĩrãpe panesid̶aa. Maʌ̃ diamasi Josuera idji sordaorã ume dji jewed̶a ẽsi jũẽne wãsid̶aa.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Diaped̶ed̶a Haid̶ebema boroba unusia israelerãra djõne zebʌdada. Maʌ̃ bẽrã idji sordaorãda isabe edesia Arabá ẽjũãare israelerã ume djõni carea. Baribʌrʌ Haid̶ebema boroba adua b̶asia idji puru wagabe dewara israelerãra mĩrũ panʌda.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Josueba Haid̶ebemarã zebʌda unubʌrʌd̶e ne wayabʌda quĩrãca idji sordaorãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶aa wãbada óare pira wãbisia.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 — ausente —
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 — ausente —
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Josuéa jarasia:
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Mãwã obʌrʌd̶e dji puru wagabe mĩrũ pananara isabe purud̶e ed̶a wãsid̶aa. Poyad̶aped̶a ara maʌ̃da babuesid̶aa.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 — ausente —
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 — ausente —
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Mãwã panʌne dji puru poyaped̶ad̶ara Haid̶ebema sordaorã caid̶u zesid̶aa. Mãwã israelerãba Haid̶ebemarãra jũrã edad̶aped̶a quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda idu mĩrũ wãbid̶aẽ́ basía ni zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ab̶abe Haid̶ebema borodrʌ zocai jidad̶aped̶a Josuemaa edesid̶aa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Israelerãba Haid̶ebemarã ãdjirã caid̶u zeped̶ad̶ara ãdji ẽjũãne idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌare necoba quenanaped̶a wayacusa Haid̶aa wãsid̶aa dji wad̶i zocai b̶eara bead̶i carea.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 — ausente —
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 — ausente —
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Maʌ̃be israelerãba Haid̶ebema animarãra, purud̶e b̶ʌ nebia sid̶a ãdjirã itea jũma edasid̶aa Ãcõrẽba Josuéa jarad̶a quĩrãca.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Mãwãnacarea Josueba Hai purura jũma babuesia. Ni cãrẽ sid̶a b̶eẽ́ basía. Wad̶ibid̶a ni cãrẽ sid̶a neẽ́ b̶ʌa Hai puru b̶ad̶ama.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Maʌ̃be Josueba Haid̶ebema borora beaped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia ab̶a queubʌrʌd̶aa. Queud̶acarea ed̶aa edad̶aped̶a Hai purud̶e ed̶a wãbadama tab̶ʌsid̶aa. Maʌ̃be idji ʌ̃rʌ̃ mõgarada boromea buesid̶aa. Maʌ̃ mõgarara wad̶ibid̶a boromea nũmʌa.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Mãwãnacarea Josueba Ebal eyad̶e mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia animarã israelerã Ãcõrẽa babue diai carea.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 Josueba maʌ̃ra osia Ãcõrẽ nezoca Moiseba israelerãa jarad̶a quĩrãca. Ãcõrẽ ley Moiseba cartad̶e b̶ʌd̶aba nãwã jara b̶ʌa: “Animarã babue diabada obʌdad̶e mõgarada ʌ̃tʌ pã bued̶ibʌrʌ, maʌ̃ mõgarara daucha chĩ orãnadua.” Maʌ̃ mõgara pã bued̶a ʌ̃rʌ̃ israelerãba ʌ̃cʌrʌ animarãda Ãcõrẽa jũma babue diasid̶aa. Idjab̶a Ãcõrẽ ume necai b̶ead̶i carea animarã dragada Ãcõrẽa babue diasid̶aa.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Mama Josueba israelerã quĩrãpita Ãcõrẽ ley Moiseba b̶ʌd̶ara mõgarad̶e jaya b̶ʌsia.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Maʌ̃ne israelerã ẽsi levitarã dji sacerdoterãba Ãcõrẽ baurudera equiad̶e eronũpanasid̶aa. Israelerãra, ãĩbemarã ãdjirã tãẽna panabada sid̶a arima panasid̶aa. Dji bororãra, dji dromarãra, dji cawa obadarã sid̶a panasid̶aa. Guerizim eya orroare ãdjirã ẽsidra panasid̶aa, idjab̶a Ebal eya orroare ẽsidra panasid̶aa. Ãcõrẽ nezoca Moiseba naẽna jarad̶oasia mãwã od̶amãrẽã. Mãwã jarasia sacerdoterãba israelerã bia jara b̶ʌd̶amãrẽã.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Mãwã panʌne Josueba israelerã quĩrãpita Ãcõrẽ ley cartad̶e b̶ʌd̶ada jũma jĩgua lesia. Idjia lesia israelerãba maʌ̃ leyda ĩjã od̶ibʌrʌ Ãcõrẽba careba b̶aida baribʌrʌ ĩjãnaẽ́bʌrʌ Ãcõrẽba biẽ́ b̶ʌida.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Moiseba b̶ʌd̶ara Josueba israelerã dji umaquĩrãrã, wẽrãrã, warrarã, drua ãĩbema ãdjirã tãẽna panʌ quĩrãpita jũma jĩgua lesia.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.