Josué 8
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Josuéa nãwã jarasia:
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Bãrãba Jericod̶ebemarã quenaped̶ad̶a quĩrãca Haid̶ebemarãra, ãdji boro sid̶a quenanadua. Baribʌrʌ ãdjia erob̶eara, ãdji animarã sid̶a bãrãba edad̶ida panʌa. Bãrãra puru jẽdaare wãnaped̶a ãdjia adua panʌne quenane wãnadua.–
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ara maʌ̃da Josuera jũma idji sordaorã sid̶a Haid̶ebemarã ume djõne wãsid̶aa. Josueba sordaorã bio mẽsrã b̶eada treinta mil awara b̶ʌped̶a diamasi Hai purud̶aa na diabuesia.
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Diabuei naẽna nãwã jarasia:
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 — ausente —
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 — ausente —
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Ãdjirãba dai ẽpẽbʌdad̶e bãrãra mĩrũ pananada purud̶e ed̶a wãnaped̶a poyad̶adua, Ãcõrẽba bãrãa poyabi bẽrã.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Purura poyad̶aped̶a jũma babued̶adua dadji Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca. Mʌ̃a jara b̶ʌra od̶adua.–
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Mãwã jaraped̶a Josueba dji treinta mil panʌra Hai purud̶aa diabuesia. Ãdjirãra puru wagaa wãnaped̶a ʌ̃mãdau b̶aebariare Betel yagaa mĩrũsid̶aa. Maʌ̃misa Josuera waabema sordaorã panʌma cãĩsia.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Nurẽma diaped̶a piradrʌped̶a Josueba idji sordaorãra ãbaa jʌreped̶a Haid̶aa wãsid̶aa. Josuera israelerã bororã ume sordaorã na nĩbasid̶aa.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Jũma sordaorã idji ume panʌra Hai quĩrãpe jũẽnaped̶a mama panesid̶aa. Puru quĩrãpe jewed̶ada b̶asia.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Maʌ̃ne Josueba idji sordaorãnebemada cinco mil edaped̶a Hai puru wagaa ʌ̃mãdau b̶aebariare Betel yagaa mĩrũbisia. Mãwã osia Haid̶ebemarãba adua panʌne ãdjirã ume djõne zed̶amãrẽã.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Mãwã Hai wagaa mĩrũ panʌne waabemada Hai quĩrãpe panesid̶aa. Maʌ̃ diamasi Josuera idji sordaorã ume dji jewed̶a ẽsi jũẽne wãsid̶aa.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Diaped̶ed̶a Haid̶ebema boroba unusia israelerãra djõne zebʌdada. Maʌ̃ bẽrã idji sordaorãda isabe edesia Arabá ẽjũãare israelerã ume djõni carea. Baribʌrʌ Haid̶ebema boroba adua b̶asia idji puru wagabe dewara israelerãra mĩrũ panʌda.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Josueba Haid̶ebemarã zebʌda unubʌrʌd̶e ne wayabʌda quĩrãca idji sordaorãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶aa wãbada óare pira wãbisia.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 — ausente —
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 — ausente —
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Josuéa jarasia:
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Mãwã obʌrʌd̶e dji puru wagabe mĩrũ pananara isabe purud̶e ed̶a wãsid̶aa. Poyad̶aped̶a ara maʌ̃da babuesid̶aa.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 — ausente —
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 — ausente —
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Mãwã panʌne dji puru poyaped̶ad̶ara Haid̶ebema sordaorã caid̶u zesid̶aa. Mãwã israelerãba Haid̶ebemarãra jũrã edad̶aped̶a quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda idu mĩrũ wãbid̶aẽ́ basía ni zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ab̶abe Haid̶ebema borodrʌ zocai jidad̶aped̶a Josuemaa edesid̶aa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Israelerãba Haid̶ebemarã ãdjirã caid̶u zeped̶ad̶ara ãdji ẽjũãne idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌare necoba quenanaped̶a wayacusa Haid̶aa wãsid̶aa dji wad̶i zocai b̶eara bead̶i carea.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 — ausente —
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Maʌ̃be israelerãba Haid̶ebema animarãra, purud̶e b̶ʌ nebia sid̶a ãdjirã itea jũma edasid̶aa Ãcõrẽba Josuéa jarad̶a quĩrãca.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Mãwãnacarea Josueba Hai purura jũma babuesia. Ni cãrẽ sid̶a b̶eẽ́ basía. Wad̶ibid̶a ni cãrẽ sid̶a neẽ́ b̶ʌa Hai puru b̶ad̶ama.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Maʌ̃be Josueba Haid̶ebema borora beaped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia ab̶a queubʌrʌd̶aa. Queud̶acarea ed̶aa edad̶aped̶a Hai purud̶e ed̶a wãbadama tab̶ʌsid̶aa. Maʌ̃be idji ʌ̃rʌ̃ mõgarada boromea buesid̶aa. Maʌ̃ mõgarara wad̶ibid̶a boromea nũmʌa.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Mãwãnacarea Josueba Ebal eyad̶e mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia animarã israelerã Ãcõrẽa babue diai carea.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Josueba maʌ̃ra osia Ãcõrẽ nezoca Moiseba israelerãa jarad̶a quĩrãca. Ãcõrẽ ley Moiseba cartad̶e b̶ʌd̶aba nãwã jara b̶ʌa: “Animarã babue diabada obʌdad̶e mõgarada ʌ̃tʌ pã bued̶ibʌrʌ, maʌ̃ mõgarara daucha chĩ orãnadua.” Maʌ̃ mõgara pã bued̶a ʌ̃rʌ̃ israelerãba ʌ̃cʌrʌ animarãda Ãcõrẽa jũma babue diasid̶aa. Idjab̶a Ãcõrẽ ume necai b̶ead̶i carea animarã dragada Ãcõrẽa babue diasid̶aa.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Mama Josueba israelerã quĩrãpita Ãcõrẽ ley Moiseba b̶ʌd̶ara mõgarad̶e jaya b̶ʌsia.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Maʌ̃ne israelerã ẽsi levitarã dji sacerdoterãba Ãcõrẽ baurudera equiad̶e eronũpanasid̶aa. Israelerãra, ãĩbemarã ãdjirã tãẽna panabada sid̶a arima panasid̶aa. Dji bororãra, dji dromarãra, dji cawa obadarã sid̶a panasid̶aa. Guerizim eya orroare ãdjirã ẽsidra panasid̶aa, idjab̶a Ebal eya orroare ẽsidra panasid̶aa. Ãcõrẽ nezoca Moiseba naẽna jarad̶oasia mãwã od̶amãrẽã. Mãwã jarasia sacerdoterãba israelerã bia jara b̶ʌd̶amãrẽã.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Mãwã panʌne Josueba israelerã quĩrãpita Ãcõrẽ ley cartad̶e b̶ʌd̶ada jũma jĩgua lesia. Idjia lesia israelerãba maʌ̃ leyda ĩjã od̶ibʌrʌ Ãcõrẽba careba b̶aida baribʌrʌ ĩjãnaẽ́bʌrʌ Ãcõrẽba biẽ́ b̶ʌida.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Moiseba b̶ʌd̶ara Josueba israelerã dji umaquĩrãrã, wẽrãrã, warrarã, drua ãĩbema ãdjirã tãẽna panʌ quĩrãpita jũma jĩgua lesia.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.