Josué 5

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maʌ̃ ewarid̶e ʌ̃cʌrʌ amorreorãda Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau b̶aebariare panasid̶aa. Cananeorãda pusa Mediterraneo abadaare panasid̶aa. Ãdji bororãba ũrĩsid̶aa Ãcõrẽba Jordaʌ̃ dora põãsabisida israelerã chãnamãrẽã. Maʌ̃ba bio ne wayad̶aped̶a israelerã ume djõni crĩchara neẽ́ panesid̶aa.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Maʌ̃ ewarid̶e Ãcõrẽba Josuéa jarasia:
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Ara maʌ̃da Aralot eya zaqued̶e Josueba mõgarada edaped̶a neco zaquera ocuaped̶a jũma israelerãra cacua wẽãgobicuasia.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 — ausente —
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 — ausente —
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Ãcõrẽba ãdjirãa nãwã jarasia: “Mʌ̃a bãrã drõã naẽnabemarãa wãrãneba jarasia Canaaʌ̃ druada diaida. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria.” Baribʌrʌ Ãcõrẽba jarad̶ara ãdjirãba ĩjã od̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea idjia wãrãneba jarasia ãdjirãba maʌ̃ ẽjũãra edad̶aẽ́da. Mãwã jarad̶a bẽrã ãdjirãra cuarenta poa ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e pʌrrʌa nĩbabadjid̶aa. Mãwã nĩnane jũma dji mẽsrã b̶ea Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶ara quinisid̶aa.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Ãdjirã cacuabari Ãcõrẽba ãdji warrarãa Canaaʌ̃ druara diayad̶a asia. Baribʌrʌ ãdjirãra cacua wẽãgoẽ́ b̶easia od̶e nĩnane toped̶ad̶a bẽrã. Maʌ̃ carea Josueba ãdjirãra cacua wẽãgobicuasia.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Jũma cacua wẽãgoped̶ad̶acarea diguid̶a duanesid̶aa ab̶a ãdji cacua anibʌdad̶aa.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Ãcõrẽba Josuéa jarasia:
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Israelerãra Gilgald̶e duanesid̶aa. Ãdji jũẽped̶ad̶a jed̶ecod̶e ewari catorced̶e quewara Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebada ewarida osid̶aa mama Jerico caita b̶ʌ jewed̶ad̶e.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Nurẽma Canaaʌ̃ ẽjũãne zau b̶ʌda co panesid̶aa. Paʌ̃ ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda od̶aped̶a cosid̶aa. Cebada jututiad̶a sid̶a cosid̶aa.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Mamaʌba ʌ̃taa manára waa odjaẽ́ basía israelerãba cod̶amãrẽã. Maʌ̃ poad̶e Canaaʌ̃ ẽjũãne zau b̶ʌda co panesid̶aa.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Mama Jerico caita b̶ʌd̶e ewari ab̶a Josueba ẽberãda neco jũẽ nũmʌda unusia. Maʌ̃ ẽberã caita wãped̶a iwid̶isia:
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Ẽberãba nãwã panusia:
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Maʌ̃ne Ãcõrẽ sordaorã boroba jarasia:
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.