Josué 5

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃ ewarid̶e ʌ̃cʌrʌ amorreorãda Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau b̶aebariare panasid̶aa. Cananeorãda pusa Mediterraneo abadaare panasid̶aa. Ãdji bororãba ũrĩsid̶aa Ãcõrẽba Jordaʌ̃ dora põãsabisida israelerã chãnamãrẽã. Maʌ̃ba bio ne wayad̶aped̶a israelerã ume djõni crĩchara neẽ́ panesid̶aa.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Maʌ̃ ewarid̶e Ãcõrẽba Josuéa jarasia:
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Ara maʌ̃da Aralot eya zaqued̶e Josueba mõgarada edaped̶a neco zaquera ocuaped̶a jũma israelerãra cacua wẽãgobicuasia.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Ãcõrẽba ãdjirãa nãwã jarasia: “Mʌ̃a bãrã drõã naẽnabemarãa wãrãneba jarasia Canaaʌ̃ druada diaida. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria.” Baribʌrʌ Ãcõrẽba jarad̶ara ãdjirãba ĩjã od̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea idjia wãrãneba jarasia ãdjirãba maʌ̃ ẽjũãra edad̶aẽ́da. Mãwã jarad̶a bẽrã ãdjirãra cuarenta poa ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e pʌrrʌa nĩbabadjid̶aa. Mãwã nĩnane jũma dji mẽsrã b̶ea Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶ara quinisid̶aa.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Ãdjirã cacuabari Ãcõrẽba ãdji warrarãa Canaaʌ̃ druara diayad̶a asia. Baribʌrʌ ãdjirãra cacua wẽãgoẽ́ b̶easia od̶e nĩnane toped̶ad̶a bẽrã. Maʌ̃ carea Josueba ãdjirãra cacua wẽãgobicuasia.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Jũma cacua wẽãgoped̶ad̶acarea diguid̶a duanesid̶aa ab̶a ãdji cacua anibʌdad̶aa.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Ãcõrẽba Josuéa jarasia:
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Israelerãra Gilgald̶e duanesid̶aa. Ãdji jũẽped̶ad̶a jed̶ecod̶e ewari catorced̶e quewara Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebada ewarida osid̶aa mama Jerico caita b̶ʌ jewed̶ad̶e.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Nurẽma Canaaʌ̃ ẽjũãne zau b̶ʌda co panesid̶aa. Paʌ̃ ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda od̶aped̶a cosid̶aa. Cebada jututiad̶a sid̶a cosid̶aa.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Mamaʌba ʌ̃taa manára waa odjaẽ́ basía israelerãba cod̶amãrẽã. Maʌ̃ poad̶e Canaaʌ̃ ẽjũãne zau b̶ʌda co panesid̶aa.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Mama Jerico caita b̶ʌd̶e ewari ab̶a Josueba ẽberãda neco jũẽ nũmʌda unusia. Maʌ̃ ẽberã caita wãped̶a iwid̶isia:
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Ẽberãba nãwã panusia:
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Maʌ̃ne Ãcõrẽ sordaorã boroba jarasia:
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.