Josué 10

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maʌ̃ ewarid̶e Adonisedéda Jerusaleʌ̃nebema boro basía. Adonisedéba ũrĩsia Josueba Haid̶ebemarãra poyaped̶a purura jũma babueped̶a dji borora beasida Jericod̶e od̶a quĩrãca. Maʌ̃ awara ũrĩsia Gabaoʌ̃nebemarãda israelerã ume necai panani carea bed̶ea b̶ʌd̶aped̶a ãdjirãare panesid̶ada.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Maʌ̃ba idjira bio ne waya b̶esia, Gabaoʌ̃ra Hai puru cãyãbara waib̶ʌara b̶ad̶a bẽrã. Dji bororã panabada puru quĩrãca b̶asia. Maʌ̃ awara Gabaoʌ̃nebema sordaorãra bio mẽsrã b̶easia.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Maʌ̃ bẽrã Jerusaleʌ̃nebema boro Adonisedéba bed̶ea diabuesia Hebroʌ̃nebema boro Hohaʌ̃maa, Jarmud̶ebema boro Pireaʌ̃maa, Laquid̶ebema boro Japiamaa, idjab̶a Egloʌ̃nebema boro Debiramaa bid̶a.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 Nãwã jarabisia:
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Ara maʌ̃da amorreorã bororã juesuma panʌra jũma ãdji sordaorã ume ãbaa wãnaped̶a Gabaoʌ̃ purura jũrã edasid̶aa urad̶i carea. Jerusaleʌ̃nebemada, Hebroʌ̃nebemada, Jarmud̶ebemada, Laquid̶ebemada idjab̶a Egloʌ̃nebema sid̶a wãsid̶aa.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Maʌ̃ unusid̶ad̶e Gabaoʌ̃nebemarãba Gilgald̶aa Josue b̶ʌmaa nãwã jarabisid̶aa:
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Ara maʌ̃da Josuera, idji sordaorã bio mẽsrã b̶eada, waabema sordaorã sid̶a Gilgald̶eba ãdjimaa wãbʌrʌsid̶aa.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Josuéa nãwã jarasia:
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Gilgald̶eba jũma maʌ̃ diamasi nĩbad̶aped̶a Josuera idji sordaorã ume araa jũẽnaped̶a amorreorãba adua panʌne urasid̶aa.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Israelerãba urabʌdad̶e Ãcõrẽba amorreorãra ne wayabiped̶a memenesid̶aa. Mãwã israelerãba ãdjirãra Gabaoʌ̃ druad̶e zocãrã quenasid̶aa. Amorreorã ʌ̃taa Bet-horoʌ̃naa mĩrũ wãbʌdad̶e israelerãba caid̶u quena wãsid̶aa ab̶a Azecá purud̶aa idjab̶a Maquedá purud̶aa bid̶a.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Amorreorã Bet-horoʌ̃neba ed̶aa Azecád̶aa mĩrũ wãbʌdad̶e Ãcõrẽba hielo waib̶ʌada cue quĩrãca ãdjirã ʌ̃rʌ̃ jurrubisia. Israelerãba necoba quenaped̶ad̶a cãyãbara maʌ̃gʌba zocãrãara quenasia.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Ãcõrẽba israelerãa amorreorã poyabid̶a ewarid̶e Josueba israelerã quĩrãpita nãwã jĩgua jarasia:
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Ara maʌ̃da ʌ̃mãdaura, jed̶eco sid̶a ipi copanesid̶aa ab̶a israelerãba ãdjirã dji quĩrũ jũma quenabʌdad̶aa.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Josueba Ãcõrẽa iwid̶id̶ara ne ununaca droma basía. Maʌ̃ naẽna ẽberãba ne ununaca droma iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ĩjã oca basía. Idjab̶a maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa ĩjã oẽ́ b̶ʌa. Baribʌrʌ maʌ̃ ewarid̶e Ãcõrẽba ĩjã osia israelerãare djõ b̶ʌ bẽrã.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Mãwãnacarea Josuera israelerã sid̶a wayacusa Gilgald̶aa ãdji cãĩbadamaa wãsid̶aa.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Maʌ̃misa amorreo bororã juesuma panʌra Maquedá puru caita uriad̶e mĩrũsid̶aa.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Baribʌrʌ mama mĩrũ panʌda ununaped̶a ʌ̃cʌrʌba Josuéa jarad̶e wãsid̶aa.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Maʌ̃ne Josueba idji sordaorãa nãwã jarasia:
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Waabemarãba dji quĩrũra ẽpẽnaped̶a jẽdaareba quena wãnadua ãdji purud̶e jũẽrãnamãrẽã. Dadji Ãcõrẽba bãrãa ãdjirãra jũma poyabibʌrʌa.–
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Mãwã Josueba israelerã ume amorreorãra berara jũma quenasid̶aa. Zocãrãẽ́be ãdji puru mõgaraba jũrã ca b̶ead̶e jũẽnaped̶a mĩrũ panesid̶aa.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Maʌ̃ne israelerã ni ab̶aʌda beud̶aẽ́ basía. Jũmaena bia jẽda zesid̶aa Maquedá purud̶aa Josue b̶ʌmaa. Maʌ̃ bẽrã jũmarãba wayasid̶aa israelerã biẽ́ od̶i carea.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Maʌ̃ne Josueba idji sordaorãa jarasia:
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Ara maʌ̃da dji bororã juesuma panʌra dajadaa enesid̶aa: Jerusaleʌ̃nebema boro, Hebroʌ̃nebema boro, Jarmud̶ebema boro, Laquid̶ebema boro, Egloʌ̃nebema boro sid̶a.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Maʌ̃ bororã Josuemaa enenapeda Josueba idji sordaorãra jũma trʌ̃ped̶a sordaorã bororã idji ume panʌ́a nãwã jarasia:
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Maʌ̃ne Josueba israelerãa jarasia:
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Mãwã jaraped̶a Josueba dji bororã juesuma panʌra beasia. Beaped̶a ãdjira bacuru cũmiane su jira b̶ʌcuabisia. Mãwã jira panesid̶aa ab̶a queubʌrʌd̶aa.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Queubod̶od̶e Josueba ãdjira ed̶aa edabiped̶a ãdji mĩrũ panana uriad̶e b̶atacuabisia. Maʌ̃be mõgara waib̶ʌa b̶eaba dji uriara jũãtrʌ nũmʌsid̶aa. Maʌ̃ mõgarara wad̶ibid̶a mama b̶eaa.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Maʌ̃ ewarid̶e Josueba idji sordaorã ume Maquedá purura poyad̶aped̶a jũma babuesid̶aa. Mamabemarãda necoba jũma quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía. Josueba Maquedád̶ebema borora beasia Jericod̶ebema boro bead̶a quĩrãca.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Mamaʌba Josuera idji sordaorã ume Libna purud̶aa djõne wãsid̶aa.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Ãcõrẽba Libna purura, dji boro sid̶a israelerãa poyabiped̶a Josueba jũma quenabisia. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌẽ́ basía. Dji boro sid̶a beasia Jericod̶ebema boro bead̶a quĩrãca.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Mamaʌba Josueba idji sordaorã ume Laqui purura jũrã edad̶aped̶a araa djõne wãsid̶aa.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Ewari umé babʌrʌd̶e Ãcõrẽba israelerãa Laquid̶ebemarãra poyabisia. Ãdjirã sid̶a necoba jũma quenasid̶aa Libnanebemarã quenaped̶ad̶a quĩrãca.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Maʌ̃ne Guezerd̶ebema boro Horaʌ̃ra idji sordaorã ume Laquid̶ebemarã carebad̶e wãsid̶aa. Baribʌrʌ Josueba idjira, idji sordaorã sid̶a poyaped̶a ãdjirãra jũma quenabisia. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌẽ́ basía.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Mamaʌba Josuera idji sordaorã ume wãbʌrʌsid̶aa Egloʌ̃ purud̶aa. Purura jũrã edad̶aped̶a araa djõne wãsid̶aa.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Ara maʌ̃ ewarid̶e Josue sordaorãba poyad̶aped̶a necoba jũma quenasid̶aa Laquid̶e oped̶ad̶a quĩrãca.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Egloʌ̃neba Josuera idji sordaorã ume Hebroʌ̃ purud̶aa djõne wãsid̶aa.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Poyad̶aped̶a necoba jũma quenasid̶aa. Dji borora, puru caita b̶ea ẽberãrã sid̶a quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía. Egloʌ̃ne oped̶ad̶a quĩrãca Hebroʌ̃nebemarãra quenanaped̶a purura jũma babuesid̶aa.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Mamaʌba Josuera israelerã ume Debir purud̶aa djõne wãsid̶aa.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Poyad̶aped̶a dji borora, puru caita b̶ea ẽberãrã sid̶a necoba jũma quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía. Hebroʌ̃nebemarã, Libnanebemarã, idjab̶a maʌ̃ purud̶ebema bororã oped̶ad̶a quĩrãca jũma quenasid̶aa.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Mãwã Josueba maʌ̃ ẽjũãne b̶ead̶arãra jũma poyasia. Eyad̶e b̶ead̶ada, Negue ẽjũãne b̶ead̶ada, jewed̶ad̶e b̶ead̶ada, eya carrad̶e b̶ead̶ada, dji puru bororã sid̶a jũma poyaped̶a quenasia israelerã Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌẽ́ basía.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Josueba jũmarãda poyasia Cadé-barnead̶eba ab̶a Gazad̶aa idjab̶a Goseʌ̃neba ab̶a Gabaoʌ̃naa.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Dãrãẽ́ne Josueba jũma maʌ̃ ẽjũãne b̶ea puru bororãda poyaped̶a ãdji ẽjũãra edasia Ãcõrẽra israelerãare djõna bẽrã.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Mãwãnacarea Josuera idji sordaorã ume Gilgald̶aa jẽda wãsid̶aa.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.