Josué 10

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃ ewarid̶e Adonisedéda Jerusaleʌ̃nebema boro basía. Adonisedéba ũrĩsia Josueba Haid̶ebemarãra poyaped̶a purura jũma babueped̶a dji borora beasida Jericod̶e od̶a quĩrãca. Maʌ̃ awara ũrĩsia Gabaoʌ̃nebemarãda israelerã ume necai panani carea bed̶ea b̶ʌd̶aped̶a ãdjirãare panesid̶ada.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Maʌ̃ba idjira bio ne waya b̶esia, Gabaoʌ̃ra Hai puru cãyãbara waib̶ʌara b̶ad̶a bẽrã. Dji bororã panabada puru quĩrãca b̶asia. Maʌ̃ awara Gabaoʌ̃nebema sordaorãra bio mẽsrã b̶easia.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Maʌ̃ bẽrã Jerusaleʌ̃nebema boro Adonisedéba bed̶ea diabuesia Hebroʌ̃nebema boro Hohaʌ̃maa, Jarmud̶ebema boro Pireaʌ̃maa, Laquid̶ebema boro Japiamaa, idjab̶a Egloʌ̃nebema boro Debiramaa bid̶a.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Nãwã jarabisia:
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Ara maʌ̃da amorreorã bororã juesuma panʌra jũma ãdji sordaorã ume ãbaa wãnaped̶a Gabaoʌ̃ purura jũrã edasid̶aa urad̶i carea. Jerusaleʌ̃nebemada, Hebroʌ̃nebemada, Jarmud̶ebemada, Laquid̶ebemada idjab̶a Egloʌ̃nebema sid̶a wãsid̶aa.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Maʌ̃ unusid̶ad̶e Gabaoʌ̃nebemarãba Gilgald̶aa Josue b̶ʌmaa nãwã jarabisid̶aa:
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Ara maʌ̃da Josuera, idji sordaorã bio mẽsrã b̶eada, waabema sordaorã sid̶a Gilgald̶eba ãdjimaa wãbʌrʌsid̶aa.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Josuéa nãwã jarasia:
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Gilgald̶eba jũma maʌ̃ diamasi nĩbad̶aped̶a Josuera idji sordaorã ume araa jũẽnaped̶a amorreorãba adua panʌne urasid̶aa.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Israelerãba urabʌdad̶e Ãcõrẽba amorreorãra ne wayabiped̶a memenesid̶aa. Mãwã israelerãba ãdjirãra Gabaoʌ̃ druad̶e zocãrã quenasid̶aa. Amorreorã ʌ̃taa Bet-horoʌ̃naa mĩrũ wãbʌdad̶e israelerãba caid̶u quena wãsid̶aa ab̶a Azecá purud̶aa idjab̶a Maquedá purud̶aa bid̶a.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Amorreorã Bet-horoʌ̃neba ed̶aa Azecád̶aa mĩrũ wãbʌdad̶e Ãcõrẽba hielo waib̶ʌada cue quĩrãca ãdjirã ʌ̃rʌ̃ jurrubisia. Israelerãba necoba quenaped̶ad̶a cãyãbara maʌ̃gʌba zocãrãara quenasia.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Ãcõrẽba israelerãa amorreorã poyabid̶a ewarid̶e Josueba israelerã quĩrãpita nãwã jĩgua jarasia:
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Ara maʌ̃da ʌ̃mãdaura, jed̶eco sid̶a ipi copanesid̶aa ab̶a israelerãba ãdjirã dji quĩrũ jũma quenabʌdad̶aa.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Josueba Ãcõrẽa iwid̶id̶ara ne ununaca droma basía. Maʌ̃ naẽna ẽberãba ne ununaca droma iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ĩjã oca basía. Idjab̶a maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa ĩjã oẽ́ b̶ʌa. Baribʌrʌ maʌ̃ ewarid̶e Ãcõrẽba ĩjã osia israelerãare djõ b̶ʌ bẽrã.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Mãwãnacarea Josuera israelerã sid̶a wayacusa Gilgald̶aa ãdji cãĩbadamaa wãsid̶aa.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Maʌ̃misa amorreo bororã juesuma panʌra Maquedá puru caita uriad̶e mĩrũsid̶aa.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Baribʌrʌ mama mĩrũ panʌda ununaped̶a ʌ̃cʌrʌba Josuéa jarad̶e wãsid̶aa.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Maʌ̃ne Josueba idji sordaorãa nãwã jarasia:
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Waabemarãba dji quĩrũra ẽpẽnaped̶a jẽdaareba quena wãnadua ãdji purud̶e jũẽrãnamãrẽã. Dadji Ãcõrẽba bãrãa ãdjirãra jũma poyabibʌrʌa.–
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Mãwã Josueba israelerã ume amorreorãra berara jũma quenasid̶aa. Zocãrãẽ́be ãdji puru mõgaraba jũrã ca b̶ead̶e jũẽnaped̶a mĩrũ panesid̶aa.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Maʌ̃ne israelerã ni ab̶aʌda beud̶aẽ́ basía. Jũmaena bia jẽda zesid̶aa Maquedá purud̶aa Josue b̶ʌmaa. Maʌ̃ bẽrã jũmarãba wayasid̶aa israelerã biẽ́ od̶i carea.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Maʌ̃ne Josueba idji sordaorãa jarasia:
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Ara maʌ̃da dji bororã juesuma panʌra dajadaa enesid̶aa: Jerusaleʌ̃nebema boro, Hebroʌ̃nebema boro, Jarmud̶ebema boro, Laquid̶ebema boro, Egloʌ̃nebema boro sid̶a.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Maʌ̃ bororã Josuemaa enenapeda Josueba idji sordaorãra jũma trʌ̃ped̶a sordaorã bororã idji ume panʌ́a nãwã jarasia:
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Maʌ̃ne Josueba israelerãa jarasia:
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Mãwã jaraped̶a Josueba dji bororã juesuma panʌra beasia. Beaped̶a ãdjira bacuru cũmiane su jira b̶ʌcuabisia. Mãwã jira panesid̶aa ab̶a queubʌrʌd̶aa.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Queubod̶od̶e Josueba ãdjira ed̶aa edabiped̶a ãdji mĩrũ panana uriad̶e b̶atacuabisia. Maʌ̃be mõgara waib̶ʌa b̶eaba dji uriara jũãtrʌ nũmʌsid̶aa. Maʌ̃ mõgarara wad̶ibid̶a mama b̶eaa.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Maʌ̃ ewarid̶e Josueba idji sordaorã ume Maquedá purura poyad̶aped̶a jũma babuesid̶aa. Mamabemarãda necoba jũma quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía. Josueba Maquedád̶ebema borora beasia Jericod̶ebema boro bead̶a quĩrãca.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Mamaʌba Josuera idji sordaorã ume Libna purud̶aa djõne wãsid̶aa.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Ãcõrẽba Libna purura, dji boro sid̶a israelerãa poyabiped̶a Josueba jũma quenabisia. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌẽ́ basía. Dji boro sid̶a beasia Jericod̶ebema boro bead̶a quĩrãca.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Mamaʌba Josueba idji sordaorã ume Laqui purura jũrã edad̶aped̶a araa djõne wãsid̶aa.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Ewari umé babʌrʌd̶e Ãcõrẽba israelerãa Laquid̶ebemarãra poyabisia. Ãdjirã sid̶a necoba jũma quenasid̶aa Libnanebemarã quenaped̶ad̶a quĩrãca.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Maʌ̃ne Guezerd̶ebema boro Horaʌ̃ra idji sordaorã ume Laquid̶ebemarã carebad̶e wãsid̶aa. Baribʌrʌ Josueba idjira, idji sordaorã sid̶a poyaped̶a ãdjirãra jũma quenabisia. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌẽ́ basía.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Mamaʌba Josuera idji sordaorã ume wãbʌrʌsid̶aa Egloʌ̃ purud̶aa. Purura jũrã edad̶aped̶a araa djõne wãsid̶aa.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Ara maʌ̃ ewarid̶e Josue sordaorãba poyad̶aped̶a necoba jũma quenasid̶aa Laquid̶e oped̶ad̶a quĩrãca.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Egloʌ̃neba Josuera idji sordaorã ume Hebroʌ̃ purud̶aa djõne wãsid̶aa.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Poyad̶aped̶a necoba jũma quenasid̶aa. Dji borora, puru caita b̶ea ẽberãrã sid̶a quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía. Egloʌ̃ne oped̶ad̶a quĩrãca Hebroʌ̃nebemarãra quenanaped̶a purura jũma babuesid̶aa.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Mamaʌba Josuera israelerã ume Debir purud̶aa djõne wãsid̶aa.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Poyad̶aped̶a dji borora, puru caita b̶ea ẽberãrã sid̶a necoba jũma quenasid̶aa. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌd̶aẽ́ basía. Hebroʌ̃nebemarã, Libnanebemarã, idjab̶a maʌ̃ purud̶ebema bororã oped̶ad̶a quĩrãca jũma quenasid̶aa.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Mãwã Josueba maʌ̃ ẽjũãne b̶ead̶arãra jũma poyasia. Eyad̶e b̶ead̶ada, Negue ẽjũãne b̶ead̶ada, jewed̶ad̶e b̶ead̶ada, eya carrad̶e b̶ead̶ada, dji puru bororã sid̶a jũma poyaped̶a quenasia israelerã Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca. Ni ab̶aʌda zocai b̶ʌẽ́ basía.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Josueba jũmarãda poyasia Cadé-barnead̶eba ab̶a Gazad̶aa idjab̶a Goseʌ̃neba ab̶a Gabaoʌ̃naa.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Dãrãẽ́ne Josueba jũma maʌ̃ ẽjũãne b̶ea puru bororãda poyaped̶a ãdji ẽjũãra edasia Ãcõrẽra israelerãare djõna bẽrã.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Mãwãnacarea Josuera idji sordaorã ume Gilgald̶aa jẽda wãsid̶aa.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.