Gênesis 41
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC
1 Jose poa umé preso b̶ad̶acarea Egiptod̶ebema borora cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶e unusia idjira Nilo do icawa nũmʌda.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Maʌ̃ne siete paca biya boreguea qued̶eada doed̶aʌba odjad̶aped̶a põãjãrã co duanasid̶aa.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Ãdji caid̶u dewara siete paca mititia caya b̶eada doed̶aʌba odjasid̶aa. Maʌ̃ caya b̶eara dji boreguea b̶ea caita do icawa nũpanesid̶aa.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Maʌ̃ne dji mititia caya b̶eaba dji biya boreguea qued̶eara cocuasid̶aa.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Baribʌrʌ wayacusa cãĩped̶a cãĩmocarad̶e unusia trigo b̶ʌwʌrʌ ab̶aʌd̶e siete cʌmʌ biya uga b̶eada.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Maʌ̃be unusia dewara trigo b̶ʌwʌrʌd̶e siete cʌmʌ ugaẽ́ b̶eada. Maʌ̃gʌra nãũrã jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã ʌ̃mãdau odjabariareba tʌ nũmʌba jãrãzaza b̶easia.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Maʌ̃ne cʌmʌ ugaẽ́ b̶eaba dji biya uga qued̶eara cocuasid̶aa.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Nurẽma diaped̶a idjia cãĩmocarad̶a carea cawa crĩchaẽ́ b̶esia. Maʌ̃ bẽrã Egiptod̶ebema daubararãda, ne cawa b̶ea sid̶a trʌ̃cuabiped̶a idjia cãĩmocarad̶ara ãdjía nẽbʌrʌsia cawa jarad̶amãrẽã. Mãwãmĩna ni ab̶aʌba poya cawa jarad̶aẽ́ basía.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Mãwã panʌne uva b̶a jue diabada boroba Egiptod̶ebema boroa jarasia:
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Bʌ paʌ̃ obada boro ume, mʌ̃ ume bid̶a quĩrũped̶a daira preso b̶ʌbisia bʌ wagabadarã boro ded̶e.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Dai preso panasid̶ad̶e ab̶ari diamasi daira cãĩmocarasid̶aa. Cãĩmocaraza ne jara awara b̶easia.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Maʌ̃ne hebreo cũdrada dai ume b̶asia. Maʌ̃ hebreora bʌ wagabada boro nezoca basía. Daiba cãĩmocaraped̶ad̶ara idjía nẽbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ne idjia dai cãĩmocarara umena cawa jarasia.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Idjia daia jarad̶a quĩrãca wãrãda mãwãsia. Bʌa mʌ̃ra wayacusa b̶ʌsia mʌ̃a naẽna bʌ itea o b̶ad̶a quĩrãca o b̶amãrẽã. Maʌ̃ne dewarabemara bʌa beabiped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia.–
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Maʌ̃ carea Egiptod̶ebema boroba Josera trʌ̃bisia. Ara maʌ̃da preso b̶ad̶ada isabe ẽdrʌ b̶ʌsid̶aa. Josera icara wẽped̶a, bud̶a tʌped̶a, bia djioped̶a Egiptod̶ebema boromaa wãsia.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Maʌ̃be dji boroba Josea jarasia:
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseba jarasia:
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Egiptod̶ebema boroba Josea jarasia:
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Maʌ̃ne siete paca biya boreguea qued̶eada doed̶aʌba odjad̶aped̶a põãjãrã co duanasid̶aa.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Ãdji caid̶u dewara siete paca mititia caya b̶eada doed̶aʌba odjasid̶aa. Naʌ̃ Egipto druad̶e mʌ̃a unucaa paca jãcua mititia b̶eada.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Maʌ̃ paca mititia caya b̶eaba dji naãrã odjaped̶ad̶a boreguea b̶eara cocuasid̶aa.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Dji caya b̶eaba dji boreguea qued̶eara cocuaped̶ad̶amĩna ara mãwã bio caya panesid̶aa ãdji naãrã panana quĩrãca.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Baribʌrʌ mʌ̃ra waya cãĩmocarasia. Unusia trigo b̶ʌwʌrʌ ab̶aʌd̶e siete cʌmʌ biya uga b̶eada.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Maʌ̃are unusia trigo b̶ʌwʌrʌd̶e siete cʌmʌ ugaẽ́ b̶eada. Maʌ̃gʌra nãũrã jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã ʌ̃mãdau odjabariareba tʌ nũmʌba jãrãzaza b̶easia.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Maʌ̃ne ugaẽ́ b̶eaba dji uga qued̶eara jũma cosid̶aa. Mʌ̃a maʌ̃ cãĩmocarad̶ara daubararãa jarasia. Mãwãmĩna poya cawa jarad̶aẽ́ basía.–
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Maʌ̃ne Joseba Egiptod̶ebema boroa jarasia:
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Dji siete paca bia qued̶eaba jara b̶ʌa siete poa cod̶id̶ebema ad̶uba eropananida. Dji siete trigo cʌmʌ uga qued̶ea bid̶a ab̶ari quĩrãca jara b̶ʌa siete poa cod̶id̶ebema ad̶uba eropananida.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Baribʌrʌ dji siete paca mititia caya b̶ea ãdji caid̶u odjaped̶ad̶aba jara b̶ʌa siete poa jarrabada zeida. Dji siete trigo cʌmʌ ugaẽ́ b̶eaba ab̶arida jara b̶ʌa. Maʌ̃ cʌmʌra nãũrã jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã ʌ̃mãdau odjabariareba tʌ nũmʌba jãrãzaza b̶easia. Maʌ̃ba jara b̶ʌa siete poa jarrabada zeida.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Mʌ̃ boro, Ãcõrẽba bʌ́a unubisia idjia oida mʌ̃a jara b̶ʌ quĩrãca.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Siete poa naʌ̃ Egipto druad̶e cod̶id̶ebemara ad̶uba eropanania.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 — ausente —
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 — ausente —
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Bʌa b̶arima umé cãĩmocarad̶aba jara b̶ʌa Ãcõrẽba dãrãẽ́ne wãrãda mãwã oida.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Maʌ̃ bẽrã, mʌ̃ boro, bʌa ẽberã crĩcha cawa b̶ʌda jʌrʌped̶a b̶ʌida b̶ʌa naʌ̃ Egipto druara acʌ b̶amãrẽã.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 — ausente —
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 — ausente —
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Mãwã osira siete poa jarraba zebʌrʌd̶e trigora waga eropanania naʌ̃ Egipto druad̶ebemarã quinirãnamãrẽã.–
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Maʌ̃ crĩchara Egiptod̶ebema boroba, dji dromarã bid̶a bio bia ũrĩsid̶aa.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Dji boroba ãdjirãa jarasia:
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Ara maʌ̃da idjia Josea jarasia:
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Maʌ̃ carea mʌ̃a bʌra dji dromarã boroda b̶ʌya. Bʌa jarabʌrʌra jũmarãba ĩjã od̶ia. Ab̶abe mʌ̃drʌ bʌ cãyãbara dji dromara b̶aya.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Mʌ̃a jũma naʌ̃ druad̶ebemara bʌ jʌwaed̶a b̶ʌbʌrʌa.–
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Maʌ̃ne Egiptod̶ebema boroba idji sẽyã bara b̶ʌ sortijada Jose jʌwad̶e wẽãju b̶ʌsia Joseba dji boro trʌ̃neba jũma poya o b̶amãrẽã. Dji biara b̶ʌ lino od̶a djioda, oro od̶a carena sid̶a Josea jʌ̃bisia.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Maʌ̃be idji carretad̶e b̶adoped̶a Josera idjiare dewara carretad̶e pʌrrʌa edesia. Wãbʌdad̶e idji wagabadarãda Jose na wãbibadjia nãwã jĩgua jarad̶amãrẽã: “¡Chĩrãne cob̶ead̶adua!” Mãwã Egiptod̶ebema boroba jũma Egipto druara Jose jʌwaed̶a b̶ʌsia.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Maʌ̃be idjia Josea jarasia:
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Egiptod̶ebema boroba Jose trʌ̃ra b̶ʌsia Zapnat-panea. Maʌ̃ awara wẽrã Asena abadada Josea diasia idji quima bamãrẽã. Maʌ̃ Asenara Potipera cau basía. Potiperara Oʌ̃ purud̶e ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabadarã sacerdote basía. Mãwã Josera jũma Egipto druad̶e dji dromada b̶esia.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Egiptod̶ebema boroba Josera dji dromada b̶ʌsid̶e idjira treinta poa b̶asia. Josera dji boroma b̶ad̶ada jũma Egipto druad̶e pʌrrʌa wãsia.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Maʌ̃be siete poa ne jũmada bia zaud̶a bẽrã cod̶id̶ebemara ad̶uba nũmasia.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Maʌ̃ siete poad̶e Egipto druad̶e ewaped̶ad̶ad̶ebemada Joseba waga b̶ʌbisia. Puruza dji puru caita ewaped̶ad̶ara maãrĩ waga b̶ʌbisia.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Mãwã trigora waib̶ʌa waga b̶ʌsid̶aa. Pusa ĩbʌ quĩrãca ãdjirãba waib̶ʌa waga eropanasid̶aa. Maʌ̃ bẽrã juacha pananada idu b̶ʌsid̶aa.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Jarraba ewari zei naẽna Joseba idji quima Asena ume warrarãda umé unusia. Asena zeza Potiperara Oʌ̃ purud̶e ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabadarã sacerdote basía.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Idji warra iwina tosid̶ad̶e Joseba nãwã crĩchasia: “Ãcõrẽba jũma mʌ̃ bia mĩga b̶ad̶ara, mʌ̃ ẽberãrã sid̶a quĩrãdoabisia.” Mãwã idji warra iwinara trʌ̃ b̶ʌsia Manase.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Dewarabema warra tosid̶ad̶e Joseba nãwã crĩchasia: “Mʌ̃ biẽ́ b̶ad̶a druad̶e Ãcõrẽba mʌ̃́a warrarãra unubisia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Epraiʌ̃.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 — ausente —
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 — ausente —
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Mãwã b̶ʌd̶e egiptorãba cod̶i carea erob̶ead̶a sid̶a jõsia. Maʌ̃ bẽrã ãdji boromaa cod̶ira iwid̶id̶e wãsid̶aa. Ãdji boroba jũmarãa jarasia:
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Jarraba Egipto druad̶e zesid̶e Joseba trigo wagabada dera jũma ewabicuasia. Maʌ̃be trigora egiptorãa nẽdobuebadjia, jarrabara wãrãda jũma Egipto druad̶e zed̶a bẽrã.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Maʌ̃ awara druazabemada Josemaa trigo nẽdod̶e zebadjid̶aa jarrabara jũma druaza wãna bẽrã.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.