Gênesis 41
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 Jose poa umé preso b̶ad̶acarea Egiptod̶ebema borora cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶e unusia idjira Nilo do icawa nũmʌda.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Maʌ̃ne siete paca biya boreguea qued̶eada doed̶aʌba odjad̶aped̶a põãjãrã co duanasid̶aa.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Ãdji caid̶u dewara siete paca mititia caya b̶eada doed̶aʌba odjasid̶aa. Maʌ̃ caya b̶eara dji boreguea b̶ea caita do icawa nũpanesid̶aa.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Maʌ̃ne dji mititia caya b̶eaba dji biya boreguea qued̶eara cocuasid̶aa.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Baribʌrʌ wayacusa cãĩped̶a cãĩmocarad̶e unusia trigo b̶ʌwʌrʌ ab̶aʌd̶e siete cʌmʌ biya uga b̶eada.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Maʌ̃be unusia dewara trigo b̶ʌwʌrʌd̶e siete cʌmʌ ugaẽ́ b̶eada. Maʌ̃gʌra nãũrã jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã ʌ̃mãdau odjabariareba tʌ nũmʌba jãrãzaza b̶easia.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Maʌ̃ne cʌmʌ ugaẽ́ b̶eaba dji biya uga qued̶eara cocuasid̶aa.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Nurẽma diaped̶a idjia cãĩmocarad̶a carea cawa crĩchaẽ́ b̶esia. Maʌ̃ bẽrã Egiptod̶ebema daubararãda, ne cawa b̶ea sid̶a trʌ̃cuabiped̶a idjia cãĩmocarad̶ara ãdjía nẽbʌrʌsia cawa jarad̶amãrẽã. Mãwãmĩna ni ab̶aʌba poya cawa jarad̶aẽ́ basía.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Mãwã panʌne uva b̶a jue diabada boroba Egiptod̶ebema boroa jarasia:
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Bʌ paʌ̃ obada boro ume, mʌ̃ ume bid̶a quĩrũped̶a daira preso b̶ʌbisia bʌ wagabadarã boro ded̶e.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Dai preso panasid̶ad̶e ab̶ari diamasi daira cãĩmocarasid̶aa. Cãĩmocaraza ne jara awara b̶easia.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Maʌ̃ne hebreo cũdrada dai ume b̶asia. Maʌ̃ hebreora bʌ wagabada boro nezoca basía. Daiba cãĩmocaraped̶ad̶ara idjía nẽbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ne idjia dai cãĩmocarara umena cawa jarasia.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Idjia daia jarad̶a quĩrãca wãrãda mãwãsia. Bʌa mʌ̃ra wayacusa b̶ʌsia mʌ̃a naẽna bʌ itea o b̶ad̶a quĩrãca o b̶amãrẽã. Maʌ̃ne dewarabemara bʌa beabiped̶a bacuru cũmiane ʌ̃tʌ su jira b̶ʌbisia.–
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Maʌ̃ carea Egiptod̶ebema boroba Josera trʌ̃bisia. Ara maʌ̃da preso b̶ad̶ada isabe ẽdrʌ b̶ʌsid̶aa. Josera icara wẽped̶a, bud̶a tʌped̶a, bia djioped̶a Egiptod̶ebema boromaa wãsia.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Maʌ̃be dji boroba Josea jarasia:
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseba jarasia:
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Egiptod̶ebema boroba Josea jarasia:
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Maʌ̃ne siete paca biya boreguea qued̶eada doed̶aʌba odjad̶aped̶a põãjãrã co duanasid̶aa.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Ãdji caid̶u dewara siete paca mititia caya b̶eada doed̶aʌba odjasid̶aa. Naʌ̃ Egipto druad̶e mʌ̃a unucaa paca jãcua mititia b̶eada.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Maʌ̃ paca mititia caya b̶eaba dji naãrã odjaped̶ad̶a boreguea b̶eara cocuasid̶aa.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Dji caya b̶eaba dji boreguea qued̶eara cocuaped̶ad̶amĩna ara mãwã bio caya panesid̶aa ãdji naãrã panana quĩrãca.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Baribʌrʌ mʌ̃ra waya cãĩmocarasia. Unusia trigo b̶ʌwʌrʌ ab̶aʌd̶e siete cʌmʌ biya uga b̶eada.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Maʌ̃are unusia trigo b̶ʌwʌrʌd̶e siete cʌmʌ ugaẽ́ b̶eada. Maʌ̃gʌra nãũrã jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã ʌ̃mãdau odjabariareba tʌ nũmʌba jãrãzaza b̶easia.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Maʌ̃ne ugaẽ́ b̶eaba dji uga qued̶eara jũma cosid̶aa. Mʌ̃a maʌ̃ cãĩmocarad̶ara daubararãa jarasia. Mãwãmĩna poya cawa jarad̶aẽ́ basía.–
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Maʌ̃ne Joseba Egiptod̶ebema boroa jarasia:
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Dji siete paca bia qued̶eaba jara b̶ʌa siete poa cod̶id̶ebema ad̶uba eropananida. Dji siete trigo cʌmʌ uga qued̶ea bid̶a ab̶ari quĩrãca jara b̶ʌa siete poa cod̶id̶ebema ad̶uba eropananida.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Baribʌrʌ dji siete paca mititia caya b̶ea ãdji caid̶u odjaped̶ad̶aba jara b̶ʌa siete poa jarrabada zeida. Dji siete trigo cʌmʌ ugaẽ́ b̶eaba ab̶arida jara b̶ʌa. Maʌ̃ cʌmʌra nãũrã jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã ʌ̃mãdau odjabariareba tʌ nũmʌba jãrãzaza b̶easia. Maʌ̃ba jara b̶ʌa siete poa jarrabada zeida.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Mʌ̃ boro, Ãcõrẽba bʌ́a unubisia idjia oida mʌ̃a jara b̶ʌ quĩrãca.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Siete poa naʌ̃ Egipto druad̶e cod̶id̶ebemara ad̶uba eropanania.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 — ausente —
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Bʌa b̶arima umé cãĩmocarad̶aba jara b̶ʌa Ãcõrẽba dãrãẽ́ne wãrãda mãwã oida.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Maʌ̃ bẽrã, mʌ̃ boro, bʌa ẽberã crĩcha cawa b̶ʌda jʌrʌped̶a b̶ʌida b̶ʌa naʌ̃ Egipto druara acʌ b̶amãrẽã.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 — ausente —
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Mãwã osira siete poa jarraba zebʌrʌd̶e trigora waga eropanania naʌ̃ Egipto druad̶ebemarã quinirãnamãrẽã.–
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Maʌ̃ crĩchara Egiptod̶ebema boroba, dji dromarã bid̶a bio bia ũrĩsid̶aa.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Dji boroba ãdjirãa jarasia:
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Ara maʌ̃da idjia Josea jarasia:
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Maʌ̃ carea mʌ̃a bʌra dji dromarã boroda b̶ʌya. Bʌa jarabʌrʌra jũmarãba ĩjã od̶ia. Ab̶abe mʌ̃drʌ bʌ cãyãbara dji dromara b̶aya.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Mʌ̃a jũma naʌ̃ druad̶ebemara bʌ jʌwaed̶a b̶ʌbʌrʌa.–
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Maʌ̃ne Egiptod̶ebema boroba idji sẽyã bara b̶ʌ sortijada Jose jʌwad̶e wẽãju b̶ʌsia Joseba dji boro trʌ̃neba jũma poya o b̶amãrẽã. Dji biara b̶ʌ lino od̶a djioda, oro od̶a carena sid̶a Josea jʌ̃bisia.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Maʌ̃be idji carretad̶e b̶adoped̶a Josera idjiare dewara carretad̶e pʌrrʌa edesia. Wãbʌdad̶e idji wagabadarãda Jose na wãbibadjia nãwã jĩgua jarad̶amãrẽã: “¡Chĩrãne cob̶ead̶adua!” Mãwã Egiptod̶ebema boroba jũma Egipto druara Jose jʌwaed̶a b̶ʌsia.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Maʌ̃be idjia Josea jarasia:
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Egiptod̶ebema boroba Jose trʌ̃ra b̶ʌsia Zapnat-panea. Maʌ̃ awara wẽrã Asena abadada Josea diasia idji quima bamãrẽã. Maʌ̃ Asenara Potipera cau basía. Potiperara Oʌ̃ purud̶e ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabadarã sacerdote basía. Mãwã Josera jũma Egipto druad̶e dji dromada b̶esia.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Egiptod̶ebema boroba Josera dji dromada b̶ʌsid̶e idjira treinta poa b̶asia. Josera dji boroma b̶ad̶ada jũma Egipto druad̶e pʌrrʌa wãsia.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Maʌ̃be siete poa ne jũmada bia zaud̶a bẽrã cod̶id̶ebemara ad̶uba nũmasia.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Maʌ̃ siete poad̶e Egipto druad̶e ewaped̶ad̶ad̶ebemada Joseba waga b̶ʌbisia. Puruza dji puru caita ewaped̶ad̶ara maãrĩ waga b̶ʌbisia.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Mãwã trigora waib̶ʌa waga b̶ʌsid̶aa. Pusa ĩbʌ quĩrãca ãdjirãba waib̶ʌa waga eropanasid̶aa. Maʌ̃ bẽrã juacha pananada idu b̶ʌsid̶aa.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Jarraba ewari zei naẽna Joseba idji quima Asena ume warrarãda umé unusia. Asena zeza Potiperara Oʌ̃ purud̶e ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabadarã sacerdote basía.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Idji warra iwina tosid̶ad̶e Joseba nãwã crĩchasia: “Ãcõrẽba jũma mʌ̃ bia mĩga b̶ad̶ara, mʌ̃ ẽberãrã sid̶a quĩrãdoabisia.” Mãwã idji warra iwinara trʌ̃ b̶ʌsia Manase.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Dewarabema warra tosid̶ad̶e Joseba nãwã crĩchasia: “Mʌ̃ biẽ́ b̶ad̶a druad̶e Ãcõrẽba mʌ̃́a warrarãra unubisia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Epraiʌ̃.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 — ausente —
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 — ausente —
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Mãwã b̶ʌd̶e egiptorãba cod̶i carea erob̶ead̶a sid̶a jõsia. Maʌ̃ bẽrã ãdji boromaa cod̶ira iwid̶id̶e wãsid̶aa. Ãdji boroba jũmarãa jarasia:
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Jarraba Egipto druad̶e zesid̶e Joseba trigo wagabada dera jũma ewabicuasia. Maʌ̃be trigora egiptorãa nẽdobuebadjia, jarrabara wãrãda jũma Egipto druad̶e zed̶a bẽrã.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Maʌ̃ awara druazabemada Josemaa trigo nẽdod̶e zebadjid̶aa jarrabara jũma druaza wãna bẽrã.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.