Gênesis 27
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA
1 Isara drõãda b̶ʌ bẽrã dauba unuca basía. Ewari ab̶a idji warra nabema Esaúda trʌ̃ped̶a jarasia:
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Maʌ̃ne Isaba jarasia:
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Maʌ̃ carea mʌ̃ djuburia bʌ enedrʌmada cha sid̶a edaped̶a mẽã wãdua.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ne beasira mʌ̃ itea djudua mʌ̃a awua cobari quĩrãca. Maʌ̃da cobisira mʌ̃a bʌra bia jara b̶ʌya mʌ̃ beui naẽna.–
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Isara idji warra Esaú ume bed̶ea b̶ʌda Rebecaba ũrĩ b̶asia. Maʌ̃be Esaúra mẽã wãsia dji zezaa cobi carea.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Esaú wãnacarea Rebecaba idji warra Jacoboa jarasia:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 “Mẽã ne bead̶e wãped̶a mʌ̃ itea djudua. Maʌ̃ djicora coped̶a mʌ̃ beui naẽna bʌda Ãcõrẽ quĩrãpita bia jara b̶ʌya.”
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Jãʌ̃be, warra, mʌ̃a jarabʌrʌda odua.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Dadji animarã b̶eamaa wãped̶a chiwatu zaque boreguea panʌda umé enedua. Maʌ̃be mʌ̃ra bʌ zeza itea ne djuya idjia awua cobari quĩrãca.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Maʌ̃da bʌa bʌ zezamaa edeya idjia comãrẽã. Mãwã idji beui naẽna bʌdrʌ bia jara b̶ʌya.–
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Maʌ̃ne Jacoboba dji papa Rebecaa jarasia:
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Mʌ̃ zezaba mʌ̃da tãibʌrʌ, cawaya mʌ̃a idjira cũrũga b̶ʌda. Maʌ̃da cawasira idjia mʌ̃ra bia jara b̶ʌẽ́a, ãtebʌrʌ biẽ́ jara b̶ʌya.–
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Maʌ̃ne dji papaba panusia:
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ara maʌ̃da Jacobora wãped̶a chiwatu zaquera enesia idji papamaa. Eneped̶a idji papaba djicoda osia Jacobo zezaba awua cobari quĩrãca.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Maʌ̃be dji warra nabema Esaúba jʌ̃bari dji biara b̶ʌda Rebecaba enesia. Esaúba maʌ̃ jʌ̃barira ãdji ded̶e erob̶asia. Maʌ̃da Rebecaba Jacoboa jʌ̃bisia.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Maʌ̃ awara Jacobora cara neẽ́ b̶ʌ bẽrã Rebecaba chiwatu zaque eda idji jʌwad̶e, ʌ̃rʌ̃mʌsid̶e bid̶a caracuasia. Mãwã osia dji zezaba Esaúdrʌ crĩchamãrẽã.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Maʌ̃be djico warra djud̶ada paʌ̃ sid̶a idji warra Jacoboa diasia dji zezamaa edemãrẽã.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Idji zezamaa wãped̶a Jacoboba jarasia:
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Maʌ̃ne Jacoboba idji zezaa jarasia:
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isaba dji warraa iwid̶isia:
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Maʌ̃ne Isaba jarasia:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Ara maʌ̃da Jacobora dji zezaba tãmãrẽã caita wãsia. Maʌ̃ne Isaba jarasia:
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — ausente —
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Maʌ̃ne dji zezaba jarasia:
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Maʌ̃bebʌrʌ Isaba jarasia:
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Ara maʌ̃da Jacobora caita chũmeped̶a isõsia. Maʌ̃ne Jacoboba jʌ̃ b̶asia Esaúba jʌ̃barida. Isaba maʌ̃ra ʌ̃ped̶a crĩchasia wãrãda Esaúda idji ume b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã idjia Jacobodrʌ nãwã bia jara b̶ʌsia.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽba bʌ itea bajãneba cue zebi b̶aida bʌa ubʌrʌra bia zaumãrẽã.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa puruda zocãrã bʌ jʌwaed̶a b̶ead̶ida, druazabemada bʌ quĩrãpita wayaad̶eba chĩrãborod̶e cob̶ead̶ida.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isaba mãwã bia jara b̶ʌd̶acarea Jacobora idji zeza ume b̶ad̶ada ẽdrʌsia. Ara ẽdrʌbʌrʌd̶e idji djaba Esaúra mẽã wã b̶ad̶ada jũẽsia.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Idjia bid̶a djicoda warra osia. Maʌ̃da dji zezamaa edeped̶a jarasia:
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Maʌ̃ne Isaba Esaúa jarasia:
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaba maʌ̃ ũrĩbʌrʌd̶e dauperaped̶a ure nũmesia. Maʌ̃ne jarasia:
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esaúba dji zeza bed̶ea ũrĩsid̶e ab̶ed̶a bio sopuasia. Maʌ̃ne jĩã b̶ʌba jĩgua jarasia:
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Maʌ̃ne dji zezaba panusia:
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Maʌ̃ne Esaúba jarasia:
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaba panusia:
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Maʌ̃ne Esaúba dji zezaa b̶ia iwid̶isia:
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Mãwã b̶ʌd̶e dji zeza Isaba jarasia:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Bʌra dewara ẽberãrã ume djõ b̶aya, idjab̶a bʌ djaba jʌwaed̶a b̶aya.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Ãdji zeza Isaba Jacoboda bia jara b̶ʌd̶a bẽrã Esaúba Jacobora bio quĩrãma b̶esia. Maʌ̃ carea nãwã crĩchasia: “Mʌ̃ zeza beud̶acarea mʌ̃a sopua ewarida wagaya. Maʌ̃bebʌrʌ mʌ̃ djaba Jacobora beaya.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Esaúba oi crĩcha b̶ʌra dji papa Rebecaba cawasia. Maʌ̃ carea idji warra tẽãbema Jacobora trʌ̃ped̶a jarasia:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 — ausente —
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 — ausente —
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Jacobo wãi naẽna Rebecaba dji quima Isaa jarasia:
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.