Gênesis 1

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naãrãed̶a Ãcõrẽba bajãda idjab̶a naʌ̃ ẽjũãda osia.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Maʌ̃ne naʌ̃ ẽjũãra mĩã cawaiẽ́ b̶asia idjab̶a ne neẽ́ b̶asia. Pusa nãbuada pãĩmaba pãĩsosoa ũmasia. Maʌ̃ne Ãcõrẽ Jaureda pusa ʌ̃rʌ̃ domica b̶abadjia.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Maʌ̃ ʌ̃naara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃be Ãcõrẽba ʌ̃naara pãĩma umebemada awara b̶ʌsia.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ʌ̃naara trʌ̃ b̶ʌsia “ãsa.” Pãĩmara trʌ̃ b̶ʌsia “diamasi.” Ãcõrẽba nabema ewarid̶e mãwã osia.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara osia. Maʌ̃ne baidora ab̶a ʌ̃taa wãsia. Ab̶a edre b̶esia.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara trʌ̃ b̶ʌsia “bajã.” Umébema ewarid̶e mãwã osia.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Maʌ̃ra Ãcõrẽba bia unusia. Ẽjũã põãsara Ãcõrẽba trʌ̃ b̶ʌsia “egoro.” Baido ãbaa ũmenada trʌ̃ b̶ʌsia “pusa.”
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 — ausente —
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Ũbeabema ewarid̶e mãwã osia.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 — ausente —
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba ʌ̃mãdauda ãsabema carea osia. Jed̶ecoda diamasibema carea osia. Idjab̶a chĩdau sid̶a ocuasia.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 — ausente —
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Quĩmãrẽbema ewarid̶e mãwã osia.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba b̶eda waib̶ʌga b̶eada ocuasia. Dojãne zocai b̶eada quĩrãtanoa ocuasia. Idjab̶a i bara b̶eada quĩrãtanoa ocuasia. Maʌ̃ra idjia bia unusia.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Maʌ̃be ãdjirãra nãwã bia jarasia:
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Ãcõrẽba juesumabema ewarid̶e mãwã osia.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba ẽberãda osia idji quĩrãca. Wãrãda idji quĩrãca osia. Dji umaquĩrã, dji wẽrã sid̶a osia.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Maʌ̃be Ãcõrẽba ãdjira nãwã bia jarasia:
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Maʌ̃ awara Ãcõrẽba ãdjía jarasia:
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Idjab̶a animarã druabemaa, ĩbana b̶eaa, jũma animarã ãdji jãne wãbada b̶eaa bid̶a mʌ̃a chiruara diaya cod̶amãrẽã.–
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Maʌ̃be Ãcõrẽba idjia od̶ara jũma bio bia unusia. Seibema ewarid̶e mãwã osia.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.