Gênesis 1
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Naãrãed̶a Ãcõrẽba bajãda idjab̶a naʌ̃ ẽjũãda osia.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Maʌ̃ne naʌ̃ ẽjũãra mĩã cawaiẽ́ b̶asia idjab̶a ne neẽ́ b̶asia. Pusa nãbuada pãĩmaba pãĩsosoa ũmasia. Maʌ̃ne Ãcõrẽ Jaureda pusa ʌ̃rʌ̃ domica b̶abadjia.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Maʌ̃ ʌ̃naara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃be Ãcõrẽba ʌ̃naara pãĩma umebemada awara b̶ʌsia.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ʌ̃naara trʌ̃ b̶ʌsia “ãsa.” Pãĩmara trʌ̃ b̶ʌsia “diamasi.” Ãcõrẽba nabema ewarid̶e mãwã osia.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara osia. Maʌ̃ne baidora ab̶a ʌ̃taa wãsia. Ab̶a edre b̶esia.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara trʌ̃ b̶ʌsia “bajã.” Umébema ewarid̶e mãwã osia.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Maʌ̃ra Ãcõrẽba bia unusia. Ẽjũã põãsara Ãcõrẽba trʌ̃ b̶ʌsia “egoro.” Baido ãbaa ũmenada trʌ̃ b̶ʌsia “pusa.”
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 — ausente —
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 — ausente —
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Ũbeabema ewarid̶e mãwã osia.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 — ausente —
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba ʌ̃mãdauda ãsabema carea osia. Jed̶ecoda diamasibema carea osia. Idjab̶a chĩdau sid̶a ocuasia.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Quĩmãrẽbema ewarid̶e mãwã osia.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba b̶eda waib̶ʌga b̶eada ocuasia. Dojãne zocai b̶eada quĩrãtanoa ocuasia. Idjab̶a i bara b̶eada quĩrãtanoa ocuasia. Maʌ̃ra idjia bia unusia.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Maʌ̃be ãdjirãra nãwã bia jarasia:
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Ãcõrẽba juesumabema ewarid̶e mãwã osia.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia:
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba ẽberãda osia idji quĩrãca. Wãrãda idji quĩrãca osia. Dji umaquĩrã, dji wẽrã sid̶a osia.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Maʌ̃be Ãcõrẽba ãdjira nãwã bia jarasia:
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Maʌ̃ awara Ãcõrẽba ãdjía jarasia:
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Idjab̶a animarã druabemaa, ĩbana b̶eaa, jũma animarã ãdji jãne wãbada b̶eaa bid̶a mʌ̃a chiruara diaya cod̶amãrẽã.–
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Maʌ̃be Ãcõrẽba idjia od̶ara jũma bio bia unusia. Seibema ewarid̶e mãwã osia.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.