Êxodo 40

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 –Poa djiwid̶id̶e nabema jed̶ecod̶e dji nabema ewarid̶e mʌ̃ wua dera carawad̶adua.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 Mʌ̃ baurudeda maʌ̃ ded̶e ed̶aara b̶ʌ dejãne b̶ʌd̶adua. Maʌ̃ baurude nocoare wuada eatʌ jira b̶ʌd̶adua.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Idjab̶a mesada ed̶a enenaped̶a jũma maʌ̃ mesad̶e b̶aida b̶ʌra ʌ̃rʌ̃ b̶ʌd̶adua. Ĩbĩrã b̶ʌbada sid̶a ed̶a enenaped̶a ĩbĩrãra jʌwateza b̶ʌcuad̶adua.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Quera babada oro od̶ada mʌ̃ wua ded̶e ed̶a b̶ʌd̶adua mʌ̃ baurude quĩrãpe. Mãwã b̶ʌd̶aped̶a dji ed̶a wãbadara wuaba eatʌ jũãtrʌ b̶ʌd̶adua.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 Mʌ̃ wua ded̶e ed̶a wãbada quĩrãpe animarã babue diabadara b̶ʌd̶adua.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 Ne sʌgʌbadada b̶ʌd̶adua animarã babue diabada jẽdaare mʌ̃ wua de caita. Maʌ̃gʌd̶e baidoda jue ũmʌnadua.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Maʌ̃be mʌ̃ dera wuaba aud̶u jũrã b̶ʌd̶adua. Maʌ̃ aud̶u jũrã b̶ʌd̶e ed̶a wãbadara wuaba eatʌ jũãtrʌ b̶ʌd̶adua.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 Maʌ̃be olivo draga quera bara b̶ʌra edaped̶a mʌ̃ wua deda, jũma maʌ̃ ded̶e nũmea sid̶a soadua mʌ̃ itea bia b̶emãrẽã.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Animarã babue diabadada, jũma maʌ̃ animarã babue diabadad̶ebema sid̶a soadua mʌ̃ itea bio bia b̶emãrẽã.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Ne sʌgʌbada sid̶a dji acʌ b̶ʌd̶i bara soadua mʌ̃ itea b̶emãrẽã.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 Maʌ̃be Aaroʌ̃ra idji warrarã sid̶a mʌ̃ wua ded̶e ed̶a wãbadamaa edeped̶a baidoba sʌgʌdua.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 Sʌgʌd̶acarea djio Aaroʌ̃ itea oped̶ad̶ara idjía jʌ̃bidua. Maʌ̃be olivo draga quera bara b̶ʌda Aaroʌ̃ boro ʌ̃rʌ̃ weadua mʌ̃ sacerdote dji dromada b̶emãrẽã.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Aaroʌ̃ warrarãra caita zebiped̶a ãdjia jʌ̃nida panʌ torroa b̶eada jʌ̃bidua.
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 Ãdjirã boro ʌ̃rʌ̃ olivo draga quera bara b̶ʌda weadua ara ãdji zeza boro ʌ̃rʌ̃ wead̶a quĩrãca. Mãwã ãdjirãra mʌ̃ sacerdoterãda b̶ead̶ia. Olivo draga ãdjirã boro ʌ̃rʌ̃ weabʌrʌba ãdjirãdrʌ, ãdjid̶eba yõbʌdarã sid̶a mʌ̃ sacerdoterãda b̶ead̶ia.–
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Ara maʌ̃da Moiseba jũma osia Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 — ausente —
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 — ausente —
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Jũma maʌ̃ ʌ̃rʌ̃ idjia wuada umé ãnẽb̶ari b̶ʌbisia. Maʌ̃ ʌ̃rʌ̃ animarã e od̶ada umé ãnẽb̶ari b̶ʌbisia Ãcõrẽba idjía jarad̶a quĩrãca.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Ãcõrẽba ĩjã obi b̶ʌ bed̶ea mõgarad̶e b̶ʌ́ b̶ʌda Moiseba bauruded̶e ed̶a waga b̶ʌsia. Waga b̶ʌped̶a maʌ̃ baurude ʌ̃rʌ̃ cob̶eira cob̶ʌsia. Bacuru erad̶ara pĩrũ omoa b̶ead̶e ed̶a beraju b̶ʌsia jira eded̶i carea.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Baurudera Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a b̶ʌbisia. B̸ʌd̶aped̶a wuada eatʌ jira b̶ʌbisia baurude jũãtrʌ erob̶amãrẽã Ãcõrẽba idjía jarad̶a quĩrãca.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Maʌ̃ wua eatʌ jira b̶ʌ nocoare Moiseba mesada Ãcõrẽ wua ded̶e jʌwa araare b̶ʌbisia.
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 Maʌ̃ mesa ʌ̃rʌ̃ paʌ̃da Ãcõrẽ quĩrãpita b̶ʌsia Ãcõrẽba idjía jarad̶a quĩrãca.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Ãcõrẽ wua ded̶e jʌwa acʌare dji mesa quĩrãpe Moiseba ĩbĩrã b̶ʌbadara b̶ʌbisia.
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 Maʌ̃ ĩbĩrã b̶ʌbada jʌwateza ĩbĩrãda b̶ʌcuabisia Ãcõrẽ quĩrãpita coai carea Ãcõrẽba idjía jarad̶a quĩrãca.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Ãcõrẽ dejãne eatʌ jira b̶ʌ wua nocoare Moiseba quera bá diabadada b̶ʌbisia.
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 Maʌ̃ ʌ̃rʌ̃ querada bá diasia Ãcõrẽba idjía jarad̶a quĩrãca.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Dji ed̶a wãbadara Moiseba wuaba eatʌ jũãtrʌ b̶ʌbisia.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbada quĩrãpe Moiseba animarã babue diabadara b̶ʌbisia. Maʌ̃ ʌ̃rʌ̃ animarãda, harina od̶a sid̶a Ãcõrẽa babue diasia Ãcõrẽba idjía jarad̶a quĩrãca.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Animarã babue diabada jẽdaare Ãcõrẽ wua de caita Moiseba ne sʌgʌbadada b̶ʌbisia. Maʌ̃gʌd̶e baidoda jue ũmʌbisia.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Moiseba, Aaroʌ̃ba, Aaroʌ̃ warrarã bid̶a ãdji jʌwara, jĩrũ sid̶a maʌ̃ baidoba sʌgʌbadjid̶aa.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Mãwã sʌgʌbadjid̶aa Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbʌdaza idjab̶a Ãcõrẽa animarã babue diabʌdaza Ãcõrẽba Moisea jarad̶a quĩrãca.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Moiseba Ãcõrẽ wua dera, animarã babue diabada sid̶a wuaba aud̶u jũrã b̶ʌbisia. Maʌ̃ne ed̶a wãbadara wuaba eatʌ jũãtrʌ b̶ʌbisia. Mãwã Moiseba Ãcõrẽ wua dera pãrãsia.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 — ausente —
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 — ausente —
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa maʌ̃ jʌ̃rãrã Ãcõrẽ wua de ʌ̃rʌ̃ b̶ʌda nocod̶aa wãbʌrʌd̶e israelerã sid̶a nocod̶aa wãbadjid̶aa.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Baribʌrʌ jʌ̃rãrãra Ãcõrẽ wua de ʌ̃rʌ̃ b̶esira israelerã sid̶a aria panebadjid̶aa ab̶a jʌ̃rãrã wayacusa nocod̶aa wãbʌrʌd̶aa.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Jũma israelerãba acʌ panʌ daid̶e ãsa Ãcõrẽ jʌ̃rãrãra idji wua de ʌ̃rʌ̃ b̶abadjia. Diamasi tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia. Mãwã b̶asia ãdjirã wãbʌdaza.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.