2 Coríntios 8
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC
1 Maʌ̃ awara djabarã, daiba cawabi quĩrĩã panʌa Ãcõrẽba idji biad̶eba djabarã Macedonia druad̶ebemada careba b̶ʌda.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ãdjirãra bio bia mĩga panʌmĩna b̶ʌsrid̶a panʌa. Ne neẽ́ panʌmĩna b̶ʌsrid̶aba Ãcõrẽa paratada waib̶ʌa diasid̶aa.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mʌ̃a jaraya: ãdjia poya diabʌda quĩrãca sobiad̶eba diasid̶aa. Idjab̶a ãdjia poya diad̶ida panana aud̶u diasid̶aa.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ãdjirãba daia bio bed̶ea djuburiasid̶aa ãdjia bid̶a djabarã Jerusaleʌ̃nebemada carebad̶i carea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Maʌ̃ne ãdjia ab̶abe daiba crĩcha panana quĩrãca od̶aẽ́ basía. Ãtebʌrʌ naãrã ara ãdjida diasid̶aa dadjirã Boro Jesucritoba quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca od̶i carea. Maʌ̃are daiba jaraped̶ad̶ara osid̶aa. Mãwã Ãcõrẽba quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca arid̶e osid̶aa.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Djaba Titoba naãrã bãrãa crĩchada diasia bãrã bid̶a paratada djabarã Jerusaleʌ̃nebema itea jʌrʌ ped̶amãrẽã. Maʌ̃ carea daiba Titoa bed̶ea djuburiasid̶aa bãrãa jarad̶e wãmãrẽã jũma bãrãba sobiad̶eba diad̶iad̶a aped̶ad̶ara wãrãda jʌrʌ ped̶amãrẽã.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Bãrãba ne jũmane bio bia o panʌa; Jesura bio ĩjã panʌa, bio bed̶ea cawa panʌa, Ãcõrẽneba bio ne cawa panʌa, Ãcõrẽba quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca bio o quĩrĩã panʌa, idjab̶a daira bio quĩrĩã panʌa. Maʌ̃ bẽrã bãrãba sobiad̶eba parata jʌrʌ pe panʌra waib̶ʌa diad̶adua.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mʌ̃a maʌ̃gʌra õgo obiẽ́ b̶ʌa, ãtebʌrʌ mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bãrãba acʌbid̶ida djabarã wãrãda quĩrĩã panʌda. Maʌ̃ carea mʌ̃a bãrãa cawabi b̶ʌa sãwã dewararãba paratara djabarã Jerusaleʌ̃nebema itea jʌrʌ pe panʌda. Bãrã bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca od̶ibʌrʌ, acʌbid̶ia wãrãda djabarãra quĩrĩã panʌda.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Bãrãba bio cawa panʌa dadjirã Boro Jesucritoba idji biad̶eba bãrã carea od̶ada. Idjira bajãne ne jũma bara b̶ʌmĩna, bãrã carea naʌ̃ djarad̶e ne neẽ́ b̶ʌ quĩrãca b̶asia bãrãba ne jũma Ãcõrẽba dia b̶ʌd̶ebemada erob̶ead̶amãrẽã.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Bãrãba parata jʌrʌ pe panʌnebemada mʌ̃a jaraya. Mʌ̃maarã bãrãba nãwã od̶ibʌrʌ bia panania: za wãsi poad̶e bãrãbʌrʌ naãrã jʌwa osid̶aa parata jʌrʌ ped̶i carea idjab̶a maʌ̃gʌra o quĩrĩãsid̶aa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Bãrãba naãrã parata jʌrʌ pe panasid̶ad̶e sobiad̶eba mãwã o panasid̶aa. Ara maʌ̃ quĩrãca bãrãba sobiad̶eba diad̶iad̶a aped̶ad̶ara jũma daucha diad̶adua. Bãdjiza poya diabʌda quĩrãca diad̶adua.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Wãrãda ab̶aʌba poya diabʌrʌ quĩrãca sobiad̶eba diaibʌrʌ, maʌ̃ diad̶ara Ãcõrẽba bia unuya. Dadjia neẽ́ b̶ʌbʌrʌ, Ãcõrẽba diabicaa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mʌ̃a mãwã jaraẽ́ b̶ʌa dewararã careba panʌneba bãrãra bia mĩgad̶amãrẽã. Ãtebʌrʌ mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa ab̶arica dji carebad̶ida.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mʌ̃a jara b̶ʌa id̶ira bãrãba ad̶uba eropanʌ bẽrã djabarãra carebad̶ida panʌda. Ara maʌ̃ quĩrãca bãrã ne neẽ́ panʌne ãdjirãba ad̶uba eropanʌba bãrãra carebad̶ida panʌa. Mãwã jũmarãda ab̶arica dji careba b̶ead̶ia.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã jara b̶ʌa: “Dji waitabeara jʌrʌ ped̶aba ad̶uba erob̶aẽ́ basía idjab̶a dji maãrĩara jʌrʌ ped̶aba cʌrebaeẽ́ basía.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mʌ̃a Ãcõrẽa bia b̶ʌad̶a abaria. Idjia djaba Tito sod̶e b̶ʌsia bãrãra quĩrĩã b̶amãrẽã mʌ̃a bãrã quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Daiba idjía jarasid̶aa bãrã acʌd̶e wãmãrẽã. Maʌ̃ne idjia bia b̶ʌad̶a asia. Idjira wãrãda bãrã acʌd̶e wã quĩrĩã b̶ʌa.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Idji ume daiba djabada ab̶a diabuebʌdaa. Maʌ̃ djababa bed̶ea bia Critod̶ebemada careba jaradia nĩbabari bẽrã djabarã puruzabemaba idjira bia jarabadaa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Maʌ̃ awara djabarã puruzabemaba idjira edasid̶aa dai ume parata djabarã itea jʌrʌ peped̶ad̶a Jerusaleʌ̃naa diad̶e wãmãrẽã. Maʌ̃gʌra daiba o panʌa djabarãba dadjirã Boroa bia bed̶ead̶amãrẽã idjab̶a daiba wãrãda careba quĩrĩã panʌda acʌbid̶i carea.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Daiba quĩrãcuita o panʌa maʌ̃ parata waib̶ʌa jʌrʌ peped̶ad̶a edebʌdad̶e ni ab̶aʌba biẽ́ jararãnamãrẽã.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wãrãda daiba Ãcõrẽ quĩrãpita, ẽberãrã quĩrãpita bid̶a jipa o quĩrĩã panʌa.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Umébema djabarã bãrãmaa wãbʌdad̶e dewara djabada ãdji ume diabued̶ia. Maʌ̃ djababa b̶arima zocãrã daia unubisia djabarãra bio careba quĩrĩã b̶ʌda. Id̶ira bãrãra biara careba quĩrĩã b̶ʌa bãrãba jipa od̶ida cawa b̶ʌ bẽrã.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Bariduaba Titod̶ebemada iwid̶isid̶ara jarad̶adua idjira mʌ̃ ume nĩbabarida idjab̶a mʌ̃ ume bãrã tãẽna Ãcõrẽ trajura o b̶ʌda. Bariduaba dewara djabarãnebemada iwid̶isid̶ara jarad̶adua ãdjira djabarãba diabueped̶ad̶arãda idjab̶a ãdji carea ẽberãrãba Critod̶ebemada bia bed̶ea panʌda.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Maʌ̃ djabarãa unubid̶adua bãrãba ãdjira wãrãda quĩrĩã panʌda. Mãwã ãdjia cawad̶ia daiba bãrãnebema bia jaraped̶ad̶ara wãrã basida. Maʌ̃ne djabarã b̶eaza bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca cawad̶ia.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.