2 Coríntios 8

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maʌ̃ awara djabarã, daiba cawabi quĩrĩã panʌa Ãcõrẽba idji biad̶eba djabarã Macedonia druad̶ebemada careba b̶ʌda.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ãdjirãra bio bia mĩga panʌmĩna b̶ʌsrid̶a panʌa. Ne neẽ́ panʌmĩna b̶ʌsrid̶aba Ãcõrẽa paratada waib̶ʌa diasid̶aa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mʌ̃a jaraya: ãdjia poya diabʌda quĩrãca sobiad̶eba diasid̶aa. Idjab̶a ãdjia poya diad̶ida panana aud̶u diasid̶aa.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ãdjirãba daia bio bed̶ea djuburiasid̶aa ãdjia bid̶a djabarã Jerusaleʌ̃nebemada carebad̶i carea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Maʌ̃ne ãdjia ab̶abe daiba crĩcha panana quĩrãca od̶aẽ́ basía. Ãtebʌrʌ naãrã ara ãdjida diasid̶aa dadjirã Boro Jesucritoba quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca od̶i carea. Maʌ̃are daiba jaraped̶ad̶ara osid̶aa. Mãwã Ãcõrẽba quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca arid̶e osid̶aa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Djaba Titoba naãrã bãrãa crĩchada diasia bãrã bid̶a paratada djabarã Jerusaleʌ̃nebema itea jʌrʌ ped̶amãrẽã. Maʌ̃ carea daiba Titoa bed̶ea djuburiasid̶aa bãrãa jarad̶e wãmãrẽã jũma bãrãba sobiad̶eba diad̶iad̶a aped̶ad̶ara wãrãda jʌrʌ ped̶amãrẽã.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Bãrãba ne jũmane bio bia o panʌa; Jesura bio ĩjã panʌa, bio bed̶ea cawa panʌa, Ãcõrẽneba bio ne cawa panʌa, Ãcõrẽba quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca bio o quĩrĩã panʌa, idjab̶a daira bio quĩrĩã panʌa. Maʌ̃ bẽrã bãrãba sobiad̶eba parata jʌrʌ pe panʌra waib̶ʌa diad̶adua.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Mʌ̃a maʌ̃gʌra õgo obiẽ́ b̶ʌa, ãtebʌrʌ mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bãrãba acʌbid̶ida djabarã wãrãda quĩrĩã panʌda. Maʌ̃ carea mʌ̃a bãrãa cawabi b̶ʌa sãwã dewararãba paratara djabarã Jerusaleʌ̃nebema itea jʌrʌ pe panʌda. Bãrã bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca od̶ibʌrʌ, acʌbid̶ia wãrãda djabarãra quĩrĩã panʌda.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Bãrãba bio cawa panʌa dadjirã Boro Jesucritoba idji biad̶eba bãrã carea od̶ada. Idjira bajãne ne jũma bara b̶ʌmĩna, bãrã carea naʌ̃ djarad̶e ne neẽ́ b̶ʌ quĩrãca b̶asia bãrãba ne jũma Ãcõrẽba dia b̶ʌd̶ebemada erob̶ead̶amãrẽã.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Bãrãba parata jʌrʌ pe panʌnebemada mʌ̃a jaraya. Mʌ̃maarã bãrãba nãwã od̶ibʌrʌ bia panania: za wãsi poad̶e bãrãbʌrʌ naãrã jʌwa osid̶aa parata jʌrʌ ped̶i carea idjab̶a maʌ̃gʌra o quĩrĩãsid̶aa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Bãrãba naãrã parata jʌrʌ pe panasid̶ad̶e sobiad̶eba mãwã o panasid̶aa. Ara maʌ̃ quĩrãca bãrãba sobiad̶eba diad̶iad̶a aped̶ad̶ara jũma daucha diad̶adua. Bãdjiza poya diabʌda quĩrãca diad̶adua.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Wãrãda ab̶aʌba poya diabʌrʌ quĩrãca sobiad̶eba diaibʌrʌ, maʌ̃ diad̶ara Ãcõrẽba bia unuya. Dadjia neẽ́ b̶ʌbʌrʌ, Ãcõrẽba diabicaa.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mʌ̃a mãwã jaraẽ́ b̶ʌa dewararã careba panʌneba bãrãra bia mĩgad̶amãrẽã. Ãtebʌrʌ mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa ab̶arica dji carebad̶ida.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mʌ̃a jara b̶ʌa id̶ira bãrãba ad̶uba eropanʌ bẽrã djabarãra carebad̶ida panʌda. Ara maʌ̃ quĩrãca bãrã ne neẽ́ panʌne ãdjirãba ad̶uba eropanʌba bãrãra carebad̶ida panʌa. Mãwã jũmarãda ab̶arica dji careba b̶ead̶ia.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã jara b̶ʌa: “Dji waitabeara jʌrʌ ped̶aba ad̶uba erob̶aẽ́ basía idjab̶a dji maãrĩara jʌrʌ ped̶aba cʌrebaeẽ́ basía.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Mʌ̃a Ãcõrẽa bia b̶ʌad̶a abaria. Idjia djaba Tito sod̶e b̶ʌsia bãrãra quĩrĩã b̶amãrẽã mʌ̃a bãrã quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Daiba idjía jarasid̶aa bãrã acʌd̶e wãmãrẽã. Maʌ̃ne idjia bia b̶ʌad̶a asia. Idjira wãrãda bãrã acʌd̶e wã quĩrĩã b̶ʌa.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Idji ume daiba djabada ab̶a diabuebʌdaa. Maʌ̃ djababa bed̶ea bia Critod̶ebemada careba jaradia nĩbabari bẽrã djabarã puruzabemaba idjira bia jarabadaa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Maʌ̃ awara djabarã puruzabemaba idjira edasid̶aa dai ume parata djabarã itea jʌrʌ peped̶ad̶a Jerusaleʌ̃naa diad̶e wãmãrẽã. Maʌ̃gʌra daiba o panʌa djabarãba dadjirã Boroa bia bed̶ead̶amãrẽã idjab̶a daiba wãrãda careba quĩrĩã panʌda acʌbid̶i carea.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Daiba quĩrãcuita o panʌa maʌ̃ parata waib̶ʌa jʌrʌ peped̶ad̶a edebʌdad̶e ni ab̶aʌba biẽ́ jararãnamãrẽã.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wãrãda daiba Ãcõrẽ quĩrãpita, ẽberãrã quĩrãpita bid̶a jipa o quĩrĩã panʌa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Umébema djabarã bãrãmaa wãbʌdad̶e dewara djabada ãdji ume diabued̶ia. Maʌ̃ djababa b̶arima zocãrã daia unubisia djabarãra bio careba quĩrĩã b̶ʌda. Id̶ira bãrãra biara careba quĩrĩã b̶ʌa bãrãba jipa od̶ida cawa b̶ʌ bẽrã.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Bariduaba Titod̶ebemada iwid̶isid̶ara jarad̶adua idjira mʌ̃ ume nĩbabarida idjab̶a mʌ̃ ume bãrã tãẽna Ãcõrẽ trajura o b̶ʌda. Bariduaba dewara djabarãnebemada iwid̶isid̶ara jarad̶adua ãdjira djabarãba diabueped̶ad̶arãda idjab̶a ãdji carea ẽberãrãba Critod̶ebemada bia bed̶ea panʌda.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Maʌ̃ djabarãa unubid̶adua bãrãba ãdjira wãrãda quĩrĩã panʌda. Mãwã ãdjia cawad̶ia daiba bãrãnebema bia jaraped̶ad̶ara wãrã basida. Maʌ̃ne djabarã b̶eaza bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca cawad̶ia.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.