Rute 4
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC
1 Boasi ghe saela tale liu ngai veluvelu eitaua ngateva kona laghe kupikupi sso, me ghe toka siola. Karika masau, me ghe tarala mangaliirarua ateva me Elimelek, ia o ghe aaulieinia ang ghe reerekata me ghe uela va, “Ei! Mangali, mae toka sio mua!” Ghe lao sio me ghe toka siola.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Me Boasi ghe kolola kasangaulu (10) namuu laghe aaitoiaa masaliki eteae okae me ghe uela va, “Am mae toka sio.” Me laghe toka siola.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Me ghe uela ta mangalina va, “Naomi ang ghe oghi mae sio, ghe kasula eMoabi. Me ealoanna va teva taumattu kapuna Elimelek, ia o mangaliitalue ia, epoli tuku kosane ateva.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Liuna avalua o, me auela va aghauliaa kiem. Arova ualoanna tani polia, upolia ta mataira namu ngatoa me taumattu ngatoa. Me arova utam aloanna tani polia, uauliaa etaghi me akila. Karika mene teva, ta italua nonga. Io tani kalakalanginaaili io, me auena aghi.” Me ghe uela va, “Aue apolia.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Boasi ghe uela va, “Arova upoli tuku kosa ateva ta Naomi, ughaa tee Rutu me evausenim ia. Me isaa o kosa elao ta natuna atoa lo ateva taumattu ang ghe matela.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Me ia o taumattu ngateva ghe uela va, “Karika amene polia, ta karika aghaloanna va peighi elao ta mene katoa aliki karika va natughu ila. Io upolia me ughaa isaa o voto.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Emua arau ta Israeli etoa, arova angila aloanna tani aipolia voto, tani auliaa, me aikolikoliaa righi voto, laghe gheelei evalua toko va taumattu ghe lullu velu unna aikasukasu, me ghe tautau lao ta mene kateva. Isaa o voto laghe gheelei eIsraeli.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Liuna avalua o me mangalina ateva Boasi ghe uela va, “Io upoli tuku kosa ateva,” me ghe llu tau lao sio kateva tana unna aikasukasu ta kkena.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Me Boasi ghe uela ta namu ngatoa me ila akapa taumattu ngatoa va, “Am akapa ngam tarala va voto kanna Elimelek, Maloni me Kilion, isaa o ghe tokatoka ta nimana Naomi, ghaine ngapolipoli ekapa.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Aghi ngaghaaghaa Rutu ia o vauseni nge Moabi eteva, Maloni ghe mate vuluela me evausenighi ia. Kosane Maloni aue etoka ta kapuna atoa. Liu ta la tokatoka, kapuna atoa karika la mene aikkaluaa ararina ateae. Ghaine am akapaaili ngam tarala me ngam nongo akapaailiila voto.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Me ila akapa taumattu ngatoa me lo atoa laghe aaitoieinila laghe uela va, “Ue, ngami tarala me ngami nongola. Iaue aue eghelei emasina ta ia o vause ateva ang ghe mae sio ta ngetam. Aue ealutu oroi aliki, nongina tuvuita vause alua aIsraeli etoa ta Resolo me Lia. Me io aue unamuu ta ararimangali eteva eEprata, me aue la kila akapaio eBetlehem.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Iaue aue etau aatu oroi aliki etaimalua. Aue la oroieili nongina natuna atoa Peresi, natuirarua taita ateva Juda me Tama.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Vara me Boasi ghe ghaala Rutu, me ghe vausenna iela me ghe aso teeiela, me Iaue ghe arangiseilaluela, me Rutu ghe kkaaila, me ghe ghaala aliki eteva taita ia.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Me vause atoa laghe uela ta Naomi va, “Ukkauaa Iaue poli ange tau aatu sio natum taita ateva ia o tuvum ia. Ia aue eaitarainio, me ararina ateae aue enamuu ta aIsraeli etoa.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Alumum ealoannaailiio me io tee ualoannaailiia. Arova natum taita ghaitu, karika aue ughele ailousieinila nongina uaailousiaa alumum vause ateva. Liuna avalua o me ia o natum taita ateva ang ghele lutula, aue esausi tokatokaam, me aue eaitarainio nau uvause namuu.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi ghe saula aliki eteva. Ghe tokatoka teeia, me ghe aaitarainia.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Mene katoa vause laghe tokatoka aitauaa laghe uela va, “Naomi ang ghele saula aliki eteva taita ia,” me laghe asela ararina ate ta Obet. Tamane ia Jesi, me Jesi tamane ia King Deivit.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Vituu etoa ta Peresi:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.