Rute 2

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kateva taumattu, tue peipeiena ia me namuu ia, ghe tokatoka eBetlehem, ararina ateae ta Boasi. Mangalina ia Elimelek, taitanna ateva Naomi.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Kateva nau Rutu atala nge Moabi ia ghe uela ta Naomi va, “Aghanna tani laa usi lo atoa la saisai bali raisi tapaa ngutana, me aghaa righi ta lo ateva taumattu aue eanna va aghaimuli tee kapuna atoa me aghaa llo ekaokao alokoi.” Naomi ghe uela va, “Ue, alumughu, laa usi.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Rutu ghe lao sio tani aimuli tee lo atoa laghe saisai bali raisi, me ghe reirei llo laghe aakao. Karika ghe kilakila va paa ngutana ateae o umane ia Boasi, mangalina ia Elimelek.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Vara me Boasi ghe rekatala, ghe kasula eBetlehem. Me ghe uela ta tau ngai sai bali raisi etoa va, “Iaue aue etoka teeiem.” Laghe liula me laghe uela va, “Iaue aue earangiseio.”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boasi ghe uela ta lo ateva ghe aaitoiaa tau ngai uungu etoa va, “See ia aliki vause ateva okae?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Me kapuira tau ngai toitoi eteva tau ngai uungu etoa ghe liula me ghe uela va, “Aliki vause nge Moabi ia. Lalu ghe kasula eMoabi me Naomi.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Emae sio tani nongonongoaa va eaimuli tee lo atoa la saisai bali raisi me erei righi. Etiuaala arau elue talaua tani reirei, me ia okae ange vira mene lao sio tani ainoana toka tale ale paapali erighi.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Vara me Boasi ghe uela ta Rutu va, “Natughu, unongo, urau mene laa rei bali raisi ta mene righi ppae paa ngutana, ureirei nonga oia. Utoka tee lo atoa vause la uungu oia.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Utara amasina paa ngutana la saisai bali raisi, me uaimuli teeila. Ngaghauliaala ta aliki taita atoa va la rau mene ghelei righi voto ta ngetam. Me arova uanna tani ropi, ulaa ropi tale aikaai manu eteva o aliki taita atoa la akuela.”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Vara me Rutu ghe suuiaala me ghe turruula tapaa kosa, me ghe uela ta Boasi va, “Aghi ativuu ieghi. Vaalua me angu kaakaarasi tani ghelei masi voto etaghi?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Me Boasi ghe liula me ghe uela etana va, “Ngaghe nongo akapala voto ughe gheleila ta alumum vause ateva nau taitainim ateva ghe matela, me vaalua ughe kasu vulila kinam, tamam me tanganuem, me ughe mae sio tani toka tee llo taumattu karika ukilakila.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Iaue aue eliu masi uunguaam, me isaa akapa aipolim kapuira Goto ateva aIsraeli etoa aue etau aatu, poli ughe tuutuliela tani aitarainio.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Rutu ghe uela ta Boasi va, “Masinaaili voto angu gheleila ta ngetaghi, vaughu eteva. Arongona ta karika masina aghi nongina kapum vause atoa tau ngai uungu ila, me angu gheleila voto masina etaghi. Nau uaippooa ngamasina teeieghila, egheleieghila aghateateaa ngamasinala me nannaaghi tee emasinala.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Nau ninamanama, Boasi ghe mene uela ta Rutu va, “Mae ghaa righi verete, me uasuu tale uaeni, me unama tee.” Rutu ghe toka tee siola tau ngai uungu etoa, me ghe namanama teeilala. Boasi ghe tau lao sio bali raisi etana laghe tuu saela tale kuraa. Rutu ghe namala me ghe ssoiela, me kasina ghe oghi etokala.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Nau ghe mene lao sio tani mene reirei, Boasi ghe uela ta kapuna aliki taita atoa va, “Am tau velu Rutu me erei ekalakalangina tale isaa o llo ngam iri eitaua ngatinginala. Am rau mene sama anamuu teeia va epalata.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Me am ghaa righi bali raisi tale llo ngam iri eitaua ngatinginala, me am velu elokoi, me aue erei. Am rau mene tiu velua.”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Rutu ghe reireila tale bali raisi elomosi ta sinaka ateva ghe suula. Me ghe paruparuaala llo ghe reila. Ghe ghaala vorovoro bali raisi ghe roola kateva efa.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Rutu ghe ghaala isaa o bali, me ghe lao sio elo ale, me ghe apasungaala ta alumuna. Ghe sau teela tapiri nginana ghe nama vulula elo sinaka.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Alumuna ghe kolomiela va, “Eaa ureireila tale nau eteva oia? Iaue earangise lo ateva taumattu etaraiola me eaikoloainiola.” Rutu ghe uela va, “Areireila tale paa ngutana ateae umana ia taumattu ngateva la ghasease Boasi etana.”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Naomi ghe uela ta alumuna va, “Iaue aue earangiseia! Me Iaue karika ekakkaluaa kanna inangari nialokoi ta lo atoa la tokatoka me lo atoa angila ghe matela.” Naomi ghe uela va, “Ia ona taumattu ngateva uunguaane va, ia esausitalua me tani ghaa oghitalua, ta kalakalanginaaili ia etaitalua.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Me Rutu atala nge Moabi ia ghe uela va, “Boasi euela etaghi va auungu tee kapuna atoa elomosi ta la ruu tani sai bali raisi ta ngumana.”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naomi ghe uela ta alumuna va, “Alumughu, aue emasinaaili ta ughuungu tee kapuna tau ngai uungu etoa vause ila. Urau mene lao ta uma katoa, la rau tam laa ghaitara ngamasinaio.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Mausina avalua o me Rutu ghe kara ngaparasila ta kapuna tau ngai uungu etoa Boasi vause ila, elomosi ta laghe tani ruula tani sai bali raisi me uiti. Rutu ghe tokatoka tee alumuna vause ateva.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.