Romanos 2
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA
1 Liuna avalua o me karika masina va uauliaa tee mene kasina taumattu. Aghauliaa etam va karika urooroo tani ue va karika righi gheeleiaam sesa, ta nau uauliaa tee mene kasina taumattu, unim aauliaa teeio tale gheeleiaam, ta poli niuungu sesa la gheelei, io tee ughusiusi tani ghelei.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ita kilakila va kanna niaisakei God ghulughuluena. Nau taumattu egheelei sesa niuungu, etautau lao sesa ngaipolipoli.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Uannaa va uaauliaa tee katoa tale voto io tee ugheelei, aue easaangi io tale kanna niaisakei God?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Karika utaatara kila vaalua God pasu ia tale nialousiusi, me toitoiaane etam aluse, me karika emaamangoo vuluo? Uannaa va isaa voto God egheelei sesaaili? Me karika utaatara maamasinaane vaalua etautau aatu nau me aue uroo tani oghi vulu gheeleiaam sesa?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Urunguitanim ateva korokoronganaaili ia. Karika ualoanna tani nna ngaioghioghiaa, liuna avalua o me io ugheelei sesa aipolipolim enaanamuu tale nau eteva God eapasunga sessaiaane tale kanna niaisakei eteae ghulughuluena ia.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 God “aue etaula aipolipoli ta taumattu ngakapa atoa tale niuungu la gheelei.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Lo atoa la aimuli esarasarakana tee masi niuungu me masi nitoka tee God epona liu, me la paepae salana va God easaesae arariira me eoneoneainila, me tani ghaa maulue ateva tokatoka liu ia nau ekapaaili etoa, God aue etaue lao etaira.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Me, ta lo atoa la nannainila nonga, me karika la aloanna tani aimuli tee inangarina ateva God koronna ia, me la aimuli tee sesa voto, sessaiaane ateva God etaira aue namungaili.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Aue namungaili nialousiusi me nimmarikana elutu ta taumattu ekapa atoa la gheelei ssavoto, ta aJiu etoa mua, me tee lo atoa karika aJiu ila.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Me God aue etau lao masi nitoka epona liu me easaesae arariira me eoneoneainila me etau lao luei ta lo atoa la gheelei masi voto, ta aJiu etoa mua, me tee lo atoa karika aJiu ila.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ta God karika ealoanna nonga katoa ta ealoanna akapaita.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Lo atoa taumattu la tam kilakila inangari nipaopao me la gheelei ssavoto, aue la tturungila, arongona ta la tam kilakila inangari nipaopao. Me lo atoa taumattu la kilakila inangari nipaopao, me la gheelei ssavoto, God aue eghelei niaisakei tee etaira, poli la kilakila inangari nipaopao me karika la aimuli tee.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Karika va lo atoa la nongonongo inangari nipaopao ghulughuluena ila ta matane God. Lo atoa la nongonongo usilaa inangari nipaopao, isaa o taumattu aue la ghaa arari ghulughuluena ateae.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nau taumattu ngeleka atoa, karika la kilakila inangari nipaopao kanna God, me tale nannaaira la aimuli tee voto inangari nipaopao eauliaa, tale urunguitaniira eapasunga va la kilakila voto masina me sesa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Tale gheeleiaaira eaapasunga va inangari nipaopao elome tale urunguitaniira. Nannaaira tee eaapasunga voto koronna nau nannaaira ghe aauliaa etaira va kasina voto la gheelei sesa me kasina laghe gheelei masina.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Liuna avalua o me tale masi kiukiuna Iesu apoppooaa, tale ia o nau eteva aue God, ta Iesu Karisto, aue eghelei niaisakei tale nannaaira eaisulia.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Vaalua etam? Uue va aJiu io, uatoka tuutulim tale inangari nipaopao me uaasake va ukilakila God,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ukilakila aloannaane God me ngughe kilakila voto koronna tale inangari nipaopao isaa o voto ghulughuluena.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Uannaa va io uaitaraa mata salusalu etoa, me mallanga io tale lo atoa la tokatoka tale saurrom,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 tau ngai loeloe io tale lo atoa alokapakapa ila, me tau ngai aapasunga io tale lo atoa karika righi masi ninannaa etaira nongina lutu ngaliki etoa, io uannaa va tale inangari nipaopao kanna God, voto akapaaili koronna erooroo tani apasunga ta taumattu ngatoa.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Uaapasunga ta katoa, me vaalua me karika urooroo tani apasunga etam? Me upoppooaa va la rau mene ainao, me io tee uainao.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Me uue va lailai etoa la rau mene lai sari kateva manna ateva, me ulailai sari kateva manna ateva. Karika ualoanna tani oneoneaa mene kasina tootoo goto, uainao voto tale ale nikkaua aleira taumattu ngeleka atoa.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Utautau sae nannaam va ukilakila inangari nipaopao, me nau utam aimuli tee, tale isaa o salana, karika uoneoneaa God.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Isaa avalua o me nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Mausiimim me kosa ateva eauliaa saasakiaa tale ararina ateae God.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Arova uaimuli tee inangari nipaopao, salana tani isoiso, aue ghele tue malloeana manee, va arova utam aimuli tee inangari nipaopao, aue ghele masina arova laghe tam isoiola.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Arova lo ateva taumattu karika isoiso ia me eaimuli emasina tee sa ateva inangari nipaopao eaulieinia, ia o taumattu ngateva, God aue etaraia va nongina taumattu ngateva laghe isoiela.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Liuna avalua o me am aJiu etoa, taumattu ngeleka atoa la aimuli tee inangari nipaopao, arongona ta karika isoiso ila, aue la ratiem, ta karika am aimuli tee inangari nipaopao, arongona ta am uunusi vuku eteva laghe pitila inangari nipaopao me laghe isoiemla.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Taumattu ngateva karika aJiu ia nonga eleka ta vilikina, me ni-isoiso ateae karika va pei ngeleka nonga ia.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Lo ateva taumattu urunguitanina ateva ghulughuluena ia ta God, ia aJiu tuungia, me koronna ateae ni-isoiso elutulutu nau urunguita ateva eaaikolikoliaa me kanna Spiriti eteva God egheeleia, karika va nau la isoiso vilikina. Lo ateva eghaaghaa ia o ase niaikolikolia ngateva karika taumattu earueinia, ta God earueinia.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.