Romanos 1
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Aghi, Pol, kapuna tau ngai uungu ieghi Karisto Iesu. Ia ghe suimatoongainaghila tani apostolo me ghe suitoongainaghila tani ppooaa masi kiukiuna God.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Emua arau, God ghe auliaala masi kiukiu tale inangarina nialokoi ta kapuna propete atoa, laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Masi kiukiu eaauliaa Natuna, ia ghe lutula tale taumattu, me ia tuvuna ia Deivit.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Nau God ghe totuela tale nimate, Spirit Manga ghe apasungaala etaita va ia natuna ia God me sarasarakanaaili ia, me ia Iesu Karisto Vauita ia.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ta ngetana, ami ghe ghaala maamasinaane tani kasuaa see masi inangarina, poli ealoanna va taumattu tale kosa akapa ateva la ghaiesoaa tale ararina ateae Iesu me la nongo usilainia.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Me am tee, am elome ta lo atoa God ghe kololala va kapuna ila Iesu Karisto.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Apitipiti atu ta ngetaimim lo akapa atoa ona eRom, God eaielousieinam, ia ghe koloamla va manga am. Alooloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Emua akasina akaakaili emasina ta God tale ararina ateae Iesu Karisto ta ngetaimim akapaaili, ta poli taumattu ngatoa la kiukiuaa aiesoaaimim tale kosa akapa ateva.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 God ateva auungu etana tale urunguitanighi ekapa ateva tani ppooaa masi kiukiuna Natuna, erooroo tani aulia ngaotu vaalua aghannainam
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 nau ekapa atoa tale kalughu nilooloo sae. Kateva voto alooloo sae nonga etana ia avalua toko va, arova aloaloannaane God, aue eghelei righi salana me aroo tani mae taraiem.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Aghaloannaaili tani taraiem me aghele sausiem tale kasina masi niuungu Spirit Manga ateva ghe tau mae sio etaghi tani asarasarakanaiem.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Aghannaaili tani asarasarakana aikaaiaaimim me aikaaiaaimim tee aue easarasarakanaieghi. Tale isaa o salana, aue ita aisausieinita tale isaa o niarangise.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Aghanna va am kila, tueghi me nengaghi etoa, va oroiaata aghe anna tani mae taraiem me asease voto atoa laghe ghelei rungarungainaghi lomose ta ghaine. Me aue arooroo tani ghaa masi uene elome etaimim nongina aghe gheleila ta mene katoa taumattu karika aJiu ila.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Aghi atani uungu ta lo atoa aGriki ila me lo atoa karika aGriki ila, me lo atoa alomasaangaaili ila me lo atoa alokapakapa ila.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Liuna avalua o me aghannaaili tani mae ppooaa masi kiukiu etaimim lo atoa tee ona eRom.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Karika apaapalataa masi kiukiu, poli sarasarakaniaana God etana tani asaangi lo akapa atoa la ghaaiesoaa etana, aJiu mua atoa me auena lo atoa karika aJiu ila.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Isaa o masi kiukiu eauliaa nighulughuluena ateva emaemae ta God. Ase nighulughuluena ateva ita ghaaghaaia nau ita tiitiuaa tale niaikaaiaa, me ita ruuruu tale niaikaaiaa, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Lo atoa la ghaaiesoaa, God aue easela va ghulughuluena ila, me aue la maulue.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Sessaiaane God esio epona liu tani ssa tee voto akapa atoa la sessa tee God, me tale sesa gheeleiaaira taumattu ngatoa la gheeghelei rungarunga inangarina God koronna.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Poli voto la rooroo tani kila God etana karika masukasukale etaira, poli God ang ghe ghelei emasalike akapala etaira.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Karika ita rooroo tani tara God, me ghe tiuaala nau ghe gheleila kosa ateva, sarasarakaniaane tokatoka liuna me gheeleiaane pei ngepona liu, masalikeaili tani tara, poli ita kilakila nau ita taatara voto ghe gheleila. Liuna avalua o me taumattu ngatoa karika la rooroo tani ue va la tam kilakila God.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Arongona ta la kilakila God, me karika la oneoneainia va ia Goto ia, karika la kaakaili emasina etana, me alokapakapa ila me nannaaira karika masalike.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Arongona ta la uue va alomasaanga ila, me karika, ta alokapakapa ila.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Karika la kakkaua God ateva etokatoka liu, me la kakkaua tootoo goto atoa me la gheelei tootoo taumattu karika erooroo tani toka liu, me tee ghila atoa, ghaata kkena atoa me otuena atoa me lo atoa la rarraa tapaa kosa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Liuna avalua o me God ang ghe tau vella isaa o taumattu tani ghelei voto karika raarangisana urunguitaniira ealoannaaili tani ghelei, me la ghelei voto pei nipalataa tale vilikiira tee.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Laghe ratila inangarina ateva God koronna ia, me laghe aloannala inangari kamena. Laghe kakkaua me laghe tuuturru tale voto llo God ghe gheleila. Karika laghe kakkauaa God ateva ghe gheleila voto akapaaili, ia nonga ita tau sae ararina ateae nau ekapa atoa, koronna!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Liuna avalua o me God ghe tau vellala tani toka gheelei isaa o voto sesa ta nannaaira. Vause atoa laghe sau vella masi salana tani lai, me la gheelei voto ita taumattu ngatoa karika ita rooroo tani ghelei.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Tale isaa o ase salana taita atoa ngeila ghe ratila tani lai vause atoa, poli aloaloannaira namungaili tani lai ta mene kateva taita. Taita atoa la gheelei voto palatana ta mene katoa taita. Liuna avalua o me la ghaaghaa aipolipoli sesa tale maamauluaaira.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Nau eteva la tam anna tani kila God, God etautau velu nannaaira sesa tani nnaa me ghelei voto karika masina etaira tani ghelei.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Laghe pasula tale voto karika ghulughuluena, voto sesa, mata nginana ila me la ghaloannaaili tani ghelei voto sesa ta mene katoa, me tani tara ssaii, niaiuvi emate me tani aissakeana me nikamekame, me ninannaa pasu tale voto llo sesa, me la ghaauliulia.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 La ghauliaa saasakiaa tee mene katoa, la sessa tee God, me la tautaula nimmarikana ta mene katoa, me la tautau sae nannaaira me la ghaasake, me laghe nannaa oroi salana tani ghelei sesa voto. La tam nongonongo usilaa tamaira me kinaira atoa.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Karika righi masi nannaaira tani ghelei masina. Karika la ailokoiaa inangari nialokoi laghe auliaala, karika la ghaapasunga gheeleia nialousiusi tee mene katoa, me karika la ghaloanna tani sausi mene katoa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Laghe kilakila va God kanna inangari nipaopao eue va taumattu egheelei isaa o voto erooroo tani mate, me karika isaa nonga o llo la gheelei, ta la asarasarakana mene katoa tani mene ghelei isaa o voto.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.