Romanos 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghi, Pol, kapuna tau ngai uungu ieghi Karisto Iesu. Ia ghe suimatoongainaghila tani apostolo me ghe suitoongainaghila tani ppooaa masi kiukiuna God.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Emua arau, God ghe auliaala masi kiukiu tale inangarina nialokoi ta kapuna propete atoa, laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Masi kiukiu eaauliaa Natuna, ia ghe lutula tale taumattu, me ia tuvuna ia Deivit.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Nau God ghe totuela tale nimate, Spirit Manga ghe apasungaala etaita va ia natuna ia God me sarasarakanaaili ia, me ia Iesu Karisto Vauita ia.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ta ngetana, ami ghe ghaala maamasinaane tani kasuaa see masi inangarina, poli ealoanna va taumattu tale kosa akapa ateva la ghaiesoaa tale ararina ateae Iesu me la nongo usilainia.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Me am tee, am elome ta lo atoa God ghe kololala va kapuna ila Iesu Karisto.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Apitipiti atu ta ngetaimim lo akapa atoa ona eRom, God eaielousieinam, ia ghe koloamla va manga am. Alooloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Emua akasina akaakaili emasina ta God tale ararina ateae Iesu Karisto ta ngetaimim akapaaili, ta poli taumattu ngatoa la kiukiuaa aiesoaaimim tale kosa akapa ateva.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 God ateva auungu etana tale urunguitanighi ekapa ateva tani ppooaa masi kiukiuna Natuna, erooroo tani aulia ngaotu vaalua aghannainam
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 nau ekapa atoa tale kalughu nilooloo sae. Kateva voto alooloo sae nonga etana ia avalua toko va, arova aloaloannaane God, aue eghelei righi salana me aroo tani mae taraiem.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Aghaloannaaili tani taraiem me aghele sausiem tale kasina masi niuungu Spirit Manga ateva ghe tau mae sio etaghi tani asarasarakanaiem.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Aghannaaili tani asarasarakana aikaaiaaimim me aikaaiaaimim tee aue easarasarakanaieghi. Tale isaa o salana, aue ita aisausieinita tale isaa o niarangise.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Aghanna va am kila, tueghi me nengaghi etoa, va oroiaata aghe anna tani mae taraiem me asease voto atoa laghe ghelei rungarungainaghi lomose ta ghaine. Me aue arooroo tani ghaa masi uene elome etaimim nongina aghe gheleila ta mene katoa taumattu karika aJiu ila.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Aghi atani uungu ta lo atoa aGriki ila me lo atoa karika aGriki ila, me lo atoa alomasaangaaili ila me lo atoa alokapakapa ila.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Liuna avalua o me aghannaaili tani mae ppooaa masi kiukiu etaimim lo atoa tee ona eRom.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Karika apaapalataa masi kiukiu, poli sarasarakaniaana God etana tani asaangi lo akapa atoa la ghaaiesoaa etana, aJiu mua atoa me auena lo atoa karika aJiu ila.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Isaa o masi kiukiu eauliaa nighulughuluena ateva emaemae ta God. Ase nighulughuluena ateva ita ghaaghaaia nau ita tiitiuaa tale niaikaaiaa, me ita ruuruu tale niaikaaiaa, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Lo atoa la ghaaiesoaa, God aue easela va ghulughuluena ila, me aue la maulue.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Sessaiaane God esio epona liu tani ssa tee voto akapa atoa la sessa tee God, me tale sesa gheeleiaaira taumattu ngatoa la gheeghelei rungarunga inangarina God koronna.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Poli voto la rooroo tani kila God etana karika masukasukale etaira, poli God ang ghe ghelei emasalike akapala etaira.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Karika ita rooroo tani tara God, me ghe tiuaala nau ghe gheleila kosa ateva, sarasarakaniaane tokatoka liuna me gheeleiaane pei ngepona liu, masalikeaili tani tara, poli ita kilakila nau ita taatara voto ghe gheleila. Liuna avalua o me taumattu ngatoa karika la rooroo tani ue va la tam kilakila God.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Arongona ta la kilakila God, me karika la oneoneainia va ia Goto ia, karika la kaakaili emasina etana, me alokapakapa ila me nannaaira karika masalike.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Arongona ta la uue va alomasaanga ila, me karika, ta alokapakapa ila.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Karika la kakkaua God ateva etokatoka liu, me la kakkaua tootoo goto atoa me la gheelei tootoo taumattu karika erooroo tani toka liu, me tee ghila atoa, ghaata kkena atoa me otuena atoa me lo atoa la rarraa tapaa kosa.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Liuna avalua o me God ang ghe tau vella isaa o taumattu tani ghelei voto karika raarangisana urunguitaniira ealoannaaili tani ghelei, me la ghelei voto pei nipalataa tale vilikiira tee.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Laghe ratila inangarina ateva God koronna ia, me laghe aloannala inangari kamena. Laghe kakkaua me laghe tuuturru tale voto llo God ghe gheleila. Karika laghe kakkauaa God ateva ghe gheleila voto akapaaili, ia nonga ita tau sae ararina ateae nau ekapa atoa, koronna!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Liuna avalua o me God ghe tau vellala tani toka gheelei isaa o voto sesa ta nannaaira. Vause atoa laghe sau vella masi salana tani lai, me la gheelei voto ita taumattu ngatoa karika ita rooroo tani ghelei.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Tale isaa o ase salana taita atoa ngeila ghe ratila tani lai vause atoa, poli aloaloannaira namungaili tani lai ta mene kateva taita. Taita atoa la gheelei voto palatana ta mene katoa taita. Liuna avalua o me la ghaaghaa aipolipoli sesa tale maamauluaaira.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Nau eteva la tam anna tani kila God, God etautau velu nannaaira sesa tani nnaa me ghelei voto karika masina etaira tani ghelei.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Laghe pasula tale voto karika ghulughuluena, voto sesa, mata nginana ila me la ghaloannaaili tani ghelei voto sesa ta mene katoa, me tani tara ssaii, niaiuvi emate me tani aissakeana me nikamekame, me ninannaa pasu tale voto llo sesa, me la ghaauliulia.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 La ghauliaa saasakiaa tee mene katoa, la sessa tee God, me la tautaula nimmarikana ta mene katoa, me la tautau sae nannaaira me la ghaasake, me laghe nannaa oroi salana tani ghelei sesa voto. La tam nongonongo usilaa tamaira me kinaira atoa.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Karika righi masi nannaaira tani ghelei masina. Karika la ailokoiaa inangari nialokoi laghe auliaala, karika la ghaapasunga gheeleia nialousiusi tee mene katoa, me karika la ghaloanna tani sausi mene katoa.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Laghe kilakila va God kanna inangari nipaopao eue va taumattu egheelei isaa o voto erooroo tani mate, me karika isaa nonga o llo la gheelei, ta la asarasarakana mene katoa tani mene ghelei isaa o voto.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.