Romanos 16

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aghaloanna tani auliaa etaimim va, kapuita vause ateva ta Fiibi, tau ngai uungu ia tale ale manga ateva eKenkria, am rooroo tani atoka tuutuliimim etana.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Akolomiem tani ghaaia tale ararina ateae Vau ngepona, nongina taumattu kapuna taumattu ngatoa God la aioneoneainila, me am sausia arova ealoanna righi niaisausi etaimim, poli ghe sausila oroieili taumattu ngatoa, me aghi tee.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Am asaoki masimasiaaghi ta Prisila me Akuila, lalu uungu eitauaa teeieghi ta Karisto Iesu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Lalu ghe tam matautula tani mate mausi tani asaangi maamauluaghi. Akaakaili emasinaaili etairarua, me karika va aghi nonga, ta tee isaa akapaaili ale manga atoa, aleira ila taumattu ngeleka atoa.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Am asaoki tee masimasiaaghi ta lo atoa laghe aiesoaala me la nim laa aisouii tanganueirarua tani kkauaa. Am sou tee masi kapughu eteva ta Epenetus, aitiutiu ia tani aikaaiaa ta Karisto tale provinsi eteva eEisia.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Am sou tee Meri, ghe uungu aanasaaili tani sausiem.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Am sou tee Andronikus me Jiunia tale nimasimasi, ilalua tee aJiu ilalua, me ami ghe karavusu eitauaala. Apostolo ilalua, me taumattu ngakapa atoa la oneoneainilalua, me lalu ghe kila akasinala Iesu, me aghi avirina.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Am taula masimasiaaghi ta Ampliatus, ia aghaielousieinia mausi Vau palepale.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Am sou tee Urbanus, ita uungu eitauaa ta Karisto, me masi kapughu eteva Stakis.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Am sou tee Apelis, ghe ghaala nitootoonga me ghe apasunga teela ta taumattu ngatoa vaalua ghe kaakaarasi tani uungu eitauaa tee Karisto. Am sou tee kapuna atoa Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Am sou tee Herodion, ia tee aJiu ia. Am sou tee kapuna atoa Nasisus la ghaaiesoaa ta Vau ngepona ateva.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Am sou tee Tripena me Triposa, vause alua lalu ghe uungu aanasa ta Vau ngepona, me am sou tee mene masi kapughu eteva Pesis. Ia tee kateva vause ghe uungu aanasa ta Vau ngepona ateva.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Am sou tee Rupus, Vau ngepona ateva ghe suitoongainiela, me tee kinna, ghe saasausi emasinaailieghi, nonginaaili va natuna tuungi eghi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Masimasiaaghi ta Asinkritus me Flegon me Hermes, me Patrobas, me Hermas, me kapuira atoa la veluvelu eitauaa tani kkaua.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Am taula masimasiaaghi ta Pilologus me Julia, me ta Nereus me kapuna vause ateva, me Olimpas, me ila akapaaili kapuna taumattu ngatoa God, la veluvelu eitauaa tani kkaua teeila.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Am aisouii tee mene katoa la aiesoa ngaitauaa tale niaielousi.Me ila akapaaili ale manga atoa ta Karisto la tautau aatu masimasiaaira etaimim.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Amene aulia ngakorokorongana etaimim kapughu etoa: Am aimonomonosiaa tee lo atoa la gheelei taumattu la tokatoka apolapola, me la gheelei taumattu la kaakatuu tale niaikaaiaa, me la aauliaa saasakiaa tee niapasunga koronna ngam ghe kila akasinala. Am rou mene toka me kasu ekalakalaa teeila.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Poli lo atoa laghe gheelei isaa o ase voto, karika la uungu ta Karisto Vauita ia, ta la nim nannaa nonga aaloannaaira. La auliaa inangari masinaaili nongonongoaane, me la kamekame taumattu ngatoa, me la gheelei saasakiaa urunguitaniira, taumattu ngatoa karika la kilakila amasina masina me sesa.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Taumattu ngakapa atoa angila ghe nongola vaalua masinaaili nongonongo usilaaimim tale masi kiukiu. Liuna avalua o amasimasiangailiiem. Aghaaulia ngavalua o poli aghaloanna va am alomasaanga tale saa voto masina, me am toka amasau tale voto karika masina.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Me God, ia liue luei ia, ghaisa ngarighi aue easa putuputu Satana ta kkeimim. Alooloo sae va Vauita ateva ta Iesu Karisto aue etam ruu tani apasunga etaimim maamasinaane ateva.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, euungu eitauaa teeieghi, etautau aatu masimasiaane, me tee Lusias, Jeson, me Sosipata, aJiu tee ila.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Aghi Tetius, aghe pitila tale uru ngai etikirighi oia saa voto Pol ghe auliaala, atautau aatu masimasiaaghi mausi Vau ngepona ateva.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaeas, ia o taumattu ngateva atokatoka teeia tanganuena, me esaasausi lo akapa atoa la aiesoaa tale ia oia masaliki taatara ateae, etautau aatu masimasiaane. Erastus, ia eaaitaraa viliki veu tale ia oia masaliki taatara ateae, me kapuita ateva ta Kuatus, lalu tautau aatu masimasiaairarua etaimim.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ita taula nikkaua ta God, poli ia erooroo tani gheleiem me am tingina akorokorongana tale masi kiukiu apoppooaa, isaa o masi kiukiu eaaulia ngaotu Iesu Karisto, me tee ia oia voto ateva koronna ia ghe aaisuliaala oroieili nau,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 me ghaine ang ghele otuela, nongina inangari propete atoa laghe pitila, me nongina God ateva tokatoka liu ia ghe aulia ngakoronnala va, taumattu ngeleka akapa atoa tale voto akapa laghe nongola isaa o inangari, me aue la rooroo tani aiesoaa me nongo usilaa.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 God ia nongaaili Goto ia me alomasaanga ia tale voto akapaaili. Ita taue sae nau ekapa atoa poli uunguaane Iesu Karisto! Koronna.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.