Romanos 16

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghaloanna tani auliaa etaimim va, kapuita vause ateva ta Fiibi, tau ngai uungu ia tale ale manga ateva eKenkria, am rooroo tani atoka tuutuliimim etana.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Akolomiem tani ghaaia tale ararina ateae Vau ngepona, nongina taumattu kapuna taumattu ngatoa God la aioneoneainila, me am sausia arova ealoanna righi niaisausi etaimim, poli ghe sausila oroieili taumattu ngatoa, me aghi tee.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Am asaoki masimasiaaghi ta Prisila me Akuila, lalu uungu eitauaa teeieghi ta Karisto Iesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Lalu ghe tam matautula tani mate mausi tani asaangi maamauluaghi. Akaakaili emasinaaili etairarua, me karika va aghi nonga, ta tee isaa akapaaili ale manga atoa, aleira ila taumattu ngeleka atoa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Am asaoki tee masimasiaaghi ta lo atoa laghe aiesoaala me la nim laa aisouii tanganueirarua tani kkauaa. Am sou tee masi kapughu eteva ta Epenetus, aitiutiu ia tani aikaaiaa ta Karisto tale provinsi eteva eEisia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Am sou tee Meri, ghe uungu aanasaaili tani sausiem.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Am sou tee Andronikus me Jiunia tale nimasimasi, ilalua tee aJiu ilalua, me ami ghe karavusu eitauaala. Apostolo ilalua, me taumattu ngakapa atoa la oneoneainilalua, me lalu ghe kila akasinala Iesu, me aghi avirina.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Am taula masimasiaaghi ta Ampliatus, ia aghaielousieinia mausi Vau palepale.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Am sou tee Urbanus, ita uungu eitauaa ta Karisto, me masi kapughu eteva Stakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Am sou tee Apelis, ghe ghaala nitootoonga me ghe apasunga teela ta taumattu ngatoa vaalua ghe kaakaarasi tani uungu eitauaa tee Karisto. Am sou tee kapuna atoa Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Am sou tee Herodion, ia tee aJiu ia. Am sou tee kapuna atoa Nasisus la ghaaiesoaa ta Vau ngepona ateva.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Am sou tee Tripena me Triposa, vause alua lalu ghe uungu aanasa ta Vau ngepona, me am sou tee mene masi kapughu eteva Pesis. Ia tee kateva vause ghe uungu aanasa ta Vau ngepona ateva.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Am sou tee Rupus, Vau ngepona ateva ghe suitoongainiela, me tee kinna, ghe saasausi emasinaailieghi, nonginaaili va natuna tuungi eghi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Masimasiaaghi ta Asinkritus me Flegon me Hermes, me Patrobas, me Hermas, me kapuira atoa la veluvelu eitauaa tani kkaua.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Am taula masimasiaaghi ta Pilologus me Julia, me ta Nereus me kapuna vause ateva, me Olimpas, me ila akapaaili kapuna taumattu ngatoa God, la veluvelu eitauaa tani kkaua teeila.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Am aisouii tee mene katoa la aiesoa ngaitauaa tale niaielousi.Me ila akapaaili ale manga atoa ta Karisto la tautau aatu masimasiaaira etaimim.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Amene aulia ngakorokorongana etaimim kapughu etoa: Am aimonomonosiaa tee lo atoa la gheelei taumattu la tokatoka apolapola, me la gheelei taumattu la kaakatuu tale niaikaaiaa, me la aauliaa saasakiaa tee niapasunga koronna ngam ghe kila akasinala. Am rou mene toka me kasu ekalakalaa teeila.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Poli lo atoa laghe gheelei isaa o ase voto, karika la uungu ta Karisto Vauita ia, ta la nim nannaa nonga aaloannaaira. La auliaa inangari masinaaili nongonongoaane, me la kamekame taumattu ngatoa, me la gheelei saasakiaa urunguitaniira, taumattu ngatoa karika la kilakila amasina masina me sesa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Taumattu ngakapa atoa angila ghe nongola vaalua masinaaili nongonongo usilaaimim tale masi kiukiu. Liuna avalua o amasimasiangailiiem. Aghaaulia ngavalua o poli aghaloanna va am alomasaanga tale saa voto masina, me am toka amasau tale voto karika masina.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Me God, ia liue luei ia, ghaisa ngarighi aue easa putuputu Satana ta kkeimim. Alooloo sae va Vauita ateva ta Iesu Karisto aue etam ruu tani apasunga etaimim maamasinaane ateva.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, euungu eitauaa teeieghi, etautau aatu masimasiaane, me tee Lusias, Jeson, me Sosipata, aJiu tee ila.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Aghi Tetius, aghe pitila tale uru ngai etikirighi oia saa voto Pol ghe auliaala, atautau aatu masimasiaaghi mausi Vau ngepona ateva.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaeas, ia o taumattu ngateva atokatoka teeia tanganuena, me esaasausi lo akapa atoa la aiesoaa tale ia oia masaliki taatara ateae, etautau aatu masimasiaane. Erastus, ia eaaitaraa viliki veu tale ia oia masaliki taatara ateae, me kapuita ateva ta Kuatus, lalu tautau aatu masimasiaairarua etaimim.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ita taula nikkaua ta God, poli ia erooroo tani gheleiem me am tingina akorokorongana tale masi kiukiu apoppooaa, isaa o masi kiukiu eaaulia ngaotu Iesu Karisto, me tee ia oia voto ateva koronna ia ghe aaisuliaala oroieili nau,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 me ghaine ang ghele otuela, nongina inangari propete atoa laghe pitila, me nongina God ateva tokatoka liu ia ghe aulia ngakoronnala va, taumattu ngeleka akapa atoa tale voto akapa laghe nongola isaa o inangari, me aue la rooroo tani aiesoaa me nongo usilaa.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 God ia nongaaili Goto ia me alomasaanga ia tale voto akapaaili. Ita taue sae nau ekapa atoa poli uunguaane Iesu Karisto! Koronna.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.