Romanos 15

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ita lo atoa korokorongana ita tale niaikaaiaa, emaamasina etaita tani sausi lo atoa aikaaiaaira maomaona, me karika ita mene ghelei nonga saa voto aue egheleita me ita masimasi.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ta, kateva kateva etaita ita roo tani ghelei saa ase voto masina ta isaa o taumattu ita aiesoa ngaitauaa ta Karisto tani gheleia emasimasi, me aue eghelei ekorokoronganaia.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Poli Karisto karika ghe gheelei voto aue ghe rooroo tani ghelei emasimasia nonga. Ta, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Saa voto taumattu ngatoa laghe auliaa saasakiaa teeiola God, ang ghele mae sio tee etaghi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Poli isaa akapaaili voto laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva emua arau, laghe pitila tani apasunga etaita, tani akorokorongana nannaaita, me egheleita tani tingina akorokorongana, me ita toitoi masi voto God aue etau mae.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me alooloo sae va aue God, lo ateva eaakorokorongana nannaaita, me egheeleita ita tam sessai parasita, aue egheleiem am toka amasinaaili tale luei, nau am aimuli tee Karisto Iesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Liuna avalua o am akapaaili, tale kateva nonga ninannaa aue am tau sae God, ia Tamana kapuita Vau ngepona ateva Iesu Karisto.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Liuna avalua o me am masimasi tani ghaa mene katoa nongina va tue me nenga am, nonginaaili Karisto ghe masimasila tani ghaaiem. Am ghelei evalua o me aue taumattu ngatoa la tau sae God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Poli aghaauliaa etaimim va Karisto ghe nonginala va kapuira tau ngai nongonongo anna ia aJiu etoa tani apasunga va God aue eghelei saa voto ghe auliaala va aue eghelei, tani ghelei roorooaa kanna inangari nialokoi God ta tuvuira atoa,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 me tee tani ghelei taumattu ngeleka atoa tani tau sae God, poli alousiusiaane. Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Emene ue va,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Me emene ue va,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Me Aisaea tee ghe mene uela va,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Me alooloo sae va aue God, ia etautau mae inangari nialokoi etaita, aue egheleiem me am pasu tale nimasimasi me luei ta poli am aaiesoaa etana. Liuna avalua o me kaluimim niaiesoaa tale inangari nialokoi, aue ekorokorongana tani pinosa tale sarasarakaniaane Spirit Manga ateva.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Kapughu etoa, ta ngetaghi akilakilaaili va, am masinaaili iem. Am kilakila amasinaaili isaa o voto, me am rooroo tani apasunga ta mene katoa tana taumattu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Elome tale uru ngai etikirighi oia, aghe auliaala kasina voto sarasarakanaaili, me aue am roo tani mene nnaa. Aghe aulia ngakapaailiila isaa o voto, poli God ghe tau mae sio maamasinaane etaghi
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 va aghi atau ngai uungu ta Karisto Iesu, tani uungu ta taumattu ngeleka atoa. Auungu nongina pristi eteva, tani ppooaa masi kiukiu kanna God. Poli aghaloanna va taumattu ngeleka atoa la nongina aiaavusuvusuena ateva God emasimasieinia, poli Spirit Manga ateva ghe amangala ia o aiaavusuvusuena ateva.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Poli aghi auungu tee Karisto Iesu, liuna avalua o, amasimasi ta poli auungu ta God.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Me aghi, karika aghaasakeaa righi voto ta llo nonga Karisto ghe gheleila nau ghe asarasarakanala nannaaghi tani katulaa taumattu ngeleka atoa tani nongo usilaa God. Euungu etaghi tale inangari apoppooaa me voto agheeghelei,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 tale sarasarakaniaa niaimatootoongana me mirikol atoa, me tale saa voto Spirit ghe gheleila tale salana atikirighi sarasarakanaaili ia. Liuna avalua o, me masaliki ekapaaili aghe laolao etana, ghe tiuaala tale masaliki taatara ateae eJerusalem, me ghe laa oghioghi arau tale distriki eteva eIlirikum, ngaghe ruu ekapala isaa o distriki tani ppooaa masi kiukiuna Karisto.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kateva nonga nannaaghi eteva tani aulia ngaotu masi kiukiu tale masaliki taumattu ngatoa karika laghe nongo poi Karisto, karika aghaaloanna tani uungu tale voto kasina ppae taumattu laghe uungula etana.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Mausina avalua o me oroieili nau karika aghe rooroo tani mae taraiem.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Me isaa oia ta ngaghe ruula voto aghe nannangaili tani ghelei tale isaa oia voto, me oroi ninamanama aghe aaloanna tani mae taraiem.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Aghaloanna tani lao tee eSpein, me nau eteva amae avalua ona, aue akkure atoka eRom, me ita aitara. Aghanna tani toka teeiem ghaisa nonga ulana tani masimasi eitauaa, me nau isaa o voto eruu, am sausieghi tale kasukasuaaghi tani lao okae.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Me isaa arau oia, ngakasukasu tani lao eJerusalem tani laa sausi kapuna taumattu ngatoa God okae.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Poli ale manga atoa eMesedonia me eAkaia laghe masimasieiliila tani taula viliki veu tani sausi kapuna taumattu ngatoa God karika tue peipeiena ila la tokatoka eJerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ila nonga laghe nnaala tani ghelei tale nimasimasi. AJiu etoa laghe tautau tee lao ta taumattu ngeleka atoa masi voto kanna God, me emaamasina va taumattu ngeleka atoa tee la liu tale viliki veu tani sausila.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nau eteva ngaruula ia o niuungu eteva tani taula viliki veu tau ngaiesoaa eMesedonia me eAkaia laghe aisokosokoiaala tani lao eJerusalem, me avira mene kasu tani lao eSpein me aue atoka mua ona tani taraiem.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me akilakila va nau eteva aghatu, aue Karisto ekaarasi tani arangiseita tale uneita nivelu eitauaa.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Poli tale kaluita niaikaaiaa ta Vau ngepona ateva Iesu Karisto me tee poli niaielousi eteva Spirit Manga ghe taue mae sio etaita, aghaaulia ngasarasarakana etaimim, kapughu etoa, tani uungu esarasarakana teeieghi tani looloo sae ta God mausighi.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ita looloo sae va, lo atoa taumattu la tokatoka eJiudia la tam aaiesoaa ta Iesu Karisto, karika aue la ghelei righi sesa voto etaghi, me uunguaaghi eJerusalem, aue kapuna atoa God la aloannaaili.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Me aue amae etaimim tee nimasimasi eteva, arova aaloannaane God, me ita masimasi, ita ainoana, ta poli amae etaimim.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Alooloo sae va God, ia etautau mae luei, aue etoka aitauaa teeiem akapa. Koronna.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.