Romanos 15

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ita lo atoa korokorongana ita tale niaikaaiaa, emaamasina etaita tani sausi lo atoa aikaaiaaira maomaona, me karika ita mene ghelei nonga saa voto aue egheleita me ita masimasi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ta, kateva kateva etaita ita roo tani ghelei saa ase voto masina ta isaa o taumattu ita aiesoa ngaitauaa ta Karisto tani gheleia emasimasi, me aue eghelei ekorokoronganaia.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Poli Karisto karika ghe gheelei voto aue ghe rooroo tani ghelei emasimasia nonga. Ta, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Saa voto taumattu ngatoa laghe auliaa saasakiaa teeiola God, ang ghele mae sio tee etaghi.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Poli isaa akapaaili voto laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva emua arau, laghe pitila tani apasunga etaita, tani akorokorongana nannaaita, me egheleita tani tingina akorokorongana, me ita toitoi masi voto God aue etau mae.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me alooloo sae va aue God, lo ateva eaakorokorongana nannaaita, me egheeleita ita tam sessai parasita, aue egheleiem am toka amasinaaili tale luei, nau am aimuli tee Karisto Iesu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Liuna avalua o am akapaaili, tale kateva nonga ninannaa aue am tau sae God, ia Tamana kapuita Vau ngepona ateva Iesu Karisto.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Liuna avalua o me am masimasi tani ghaa mene katoa nongina va tue me nenga am, nonginaaili Karisto ghe masimasila tani ghaaiem. Am ghelei evalua o me aue taumattu ngatoa la tau sae God.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Poli aghaauliaa etaimim va Karisto ghe nonginala va kapuira tau ngai nongonongo anna ia aJiu etoa tani apasunga va God aue eghelei saa voto ghe auliaala va aue eghelei, tani ghelei roorooaa kanna inangari nialokoi God ta tuvuira atoa,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 me tee tani ghelei taumattu ngeleka atoa tani tau sae God, poli alousiusiaane. Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Emene ue va,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Me emene ue va,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Me Aisaea tee ghe mene uela va,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Me alooloo sae va aue God, ia etautau mae inangari nialokoi etaita, aue egheleiem me am pasu tale nimasimasi me luei ta poli am aaiesoaa etana. Liuna avalua o me kaluimim niaiesoaa tale inangari nialokoi, aue ekorokorongana tani pinosa tale sarasarakaniaane Spirit Manga ateva.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Kapughu etoa, ta ngetaghi akilakilaaili va, am masinaaili iem. Am kilakila amasinaaili isaa o voto, me am rooroo tani apasunga ta mene katoa tana taumattu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Elome tale uru ngai etikirighi oia, aghe auliaala kasina voto sarasarakanaaili, me aue am roo tani mene nnaa. Aghe aulia ngakapaailiila isaa o voto, poli God ghe tau mae sio maamasinaane etaghi
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 va aghi atau ngai uungu ta Karisto Iesu, tani uungu ta taumattu ngeleka atoa. Auungu nongina pristi eteva, tani ppooaa masi kiukiu kanna God. Poli aghaloanna va taumattu ngeleka atoa la nongina aiaavusuvusuena ateva God emasimasieinia, poli Spirit Manga ateva ghe amangala ia o aiaavusuvusuena ateva.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Poli aghi auungu tee Karisto Iesu, liuna avalua o, amasimasi ta poli auungu ta God.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Me aghi, karika aghaasakeaa righi voto ta llo nonga Karisto ghe gheleila nau ghe asarasarakanala nannaaghi tani katulaa taumattu ngeleka atoa tani nongo usilaa God. Euungu etaghi tale inangari apoppooaa me voto agheeghelei,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 tale sarasarakaniaa niaimatootoongana me mirikol atoa, me tale saa voto Spirit ghe gheleila tale salana atikirighi sarasarakanaaili ia. Liuna avalua o, me masaliki ekapaaili aghe laolao etana, ghe tiuaala tale masaliki taatara ateae eJerusalem, me ghe laa oghioghi arau tale distriki eteva eIlirikum, ngaghe ruu ekapala isaa o distriki tani ppooaa masi kiukiuna Karisto.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Kateva nonga nannaaghi eteva tani aulia ngaotu masi kiukiu tale masaliki taumattu ngatoa karika laghe nongo poi Karisto, karika aghaaloanna tani uungu tale voto kasina ppae taumattu laghe uungula etana.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mausina avalua o me oroieili nau karika aghe rooroo tani mae taraiem.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Me isaa oia ta ngaghe ruula voto aghe nannangaili tani ghelei tale isaa oia voto, me oroi ninamanama aghe aaloanna tani mae taraiem.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Aghaloanna tani lao tee eSpein, me nau eteva amae avalua ona, aue akkure atoka eRom, me ita aitara. Aghanna tani toka teeiem ghaisa nonga ulana tani masimasi eitauaa, me nau isaa o voto eruu, am sausieghi tale kasukasuaaghi tani lao okae.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Me isaa arau oia, ngakasukasu tani lao eJerusalem tani laa sausi kapuna taumattu ngatoa God okae.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Poli ale manga atoa eMesedonia me eAkaia laghe masimasieiliila tani taula viliki veu tani sausi kapuna taumattu ngatoa God karika tue peipeiena ila la tokatoka eJerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ila nonga laghe nnaala tani ghelei tale nimasimasi. AJiu etoa laghe tautau tee lao ta taumattu ngeleka atoa masi voto kanna God, me emaamasina va taumattu ngeleka atoa tee la liu tale viliki veu tani sausila.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nau eteva ngaruula ia o niuungu eteva tani taula viliki veu tau ngaiesoaa eMesedonia me eAkaia laghe aisokosokoiaala tani lao eJerusalem, me avira mene kasu tani lao eSpein me aue atoka mua ona tani taraiem.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me akilakila va nau eteva aghatu, aue Karisto ekaarasi tani arangiseita tale uneita nivelu eitauaa.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Poli tale kaluita niaikaaiaa ta Vau ngepona ateva Iesu Karisto me tee poli niaielousi eteva Spirit Manga ghe taue mae sio etaita, aghaaulia ngasarasarakana etaimim, kapughu etoa, tani uungu esarasarakana teeieghi tani looloo sae ta God mausighi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ita looloo sae va, lo atoa taumattu la tokatoka eJiudia la tam aaiesoaa ta Iesu Karisto, karika aue la ghelei righi sesa voto etaghi, me uunguaaghi eJerusalem, aue kapuna atoa God la aloannaaili.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Me aue amae etaimim tee nimasimasi eteva, arova aaloannaane God, me ita masimasi, ita ainoana, ta poli amae etaimim.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Alooloo sae va God, ia etautau mae luei, aue etoka aitauaa teeiem akapa. Koronna.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.