Romanos 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kapughu etoa, tale urunguitanighi eteva, anannangaili me alooloo sae va God easaangi aIsraeli etoa.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Poli akilakilaailiila, liuna avalua o me aue va sarasarakanaaili ila tani aimuli tee niuungu God ealoanna, me karika la kilakila amasina aloannaane God tani ghelei.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Karika laghe kilakila salane God tani ghelei eghulughuluenaila ta matane God, me laghe aloanna tani ghulughuluena tale sarasarakaniaaira, liuna avalua o me karika laghe usilaala salane God tani ghulughuluena.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Karisto ang ghe ghelei ekoronnala me ghe ghelei roorooaala inangari nipaopao, liuna avalua o me lo akapa atoa la aikaaiaa ta Karisto, ila ghulughuluena ila ta matana God.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses ghe aulia ngamasalikala vaalua tani ghulughuluena tale uunguaa inangari nipaopao va, “Taumattu ngateva egheeghelei isaa akapa o voto tale inangari nipaopao, aue eghaa maulue tale isaa o voto.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Tani ghulughuluena tale uunguaa niaikaaiaa eue va, “Urau mene ue tale urunguitanim ateva va, ‘See erooroo tani sae epona liu?’” (Ia o malloeana va usiosioaa Karisto tale kosa ateva oia.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “O, ‘See erooroo tani sio arau euu tale voto ateva liuira ia matena atoa?’” (Ia o malloeana va ughaaghaa oghi Karisto tale nimate.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Sa ateva eaulieinia?va, inangari niaikaaiaa isaa oia ami aaulia ngaotu.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Va, arova uaulia ngaotu tale paam ateva va, “Iesu ia Vau ngepona ia,” me uaikaaiaa tale urunguitanim ateva va God ghe totuela tale nimate, aue usaanga.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Poli tale urunguitanim uaiesoaa me ughulughuluena ta matane God, me tale paam ateva uaulia ngaotu me aue usaanga.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Nongina Uru ngai Manga ateva eauliaa va, “Lo atoa taumattu la atoka tuutuliira etana, karika la rooroo tani ghaa nipalata.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Poli karika teva voto epolapola aJiu etoa me taumattu ngeleka atoa. Kateva nonga ia kapura namu ngateva Vauita akapaaili ia. Me earangise taumattu ngakapa atoa nau la kolokolo tau ararina ateae,
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 poli, “Lo akapa atoa taumattu la kolokolo tau ararina ateae Vau ngepona ateva, aue la saanga.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Me, arova la tam aikaaiaa etana, vaalua aue la kolomia tani sausila? Me vaalua aue la aikaaiaa ta lo ateva karika laghe nongoa? Me vaalua aue la nongo arova karika poi teva ghe auliaa etaira?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Me vaalua aue la ppooaa arova la tam sungila? Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Masinaaili tani tara taumattu ngatoa la mae sio tani ppooaa masi kiukiuna God.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Me karika va aIsraeli ekapa atoa laghe nongo usilaala isaa oia masi kiukiu. Poli Aisaea ghe uela va, “Vau eteva, see ang ghe aikaaiaala inangariimami?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Liuna avalua o me ita kilakila va niaikaaiaa emaemae nau ita nongonongo inangari, inangarina ateva Karisto.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Aghanna tani kolomi va, koti karika laghe nongo isaa oia inangari? Va karika, angila ghe nongola:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mene kateva uneghi nikokkolomi, koronna va aIsraeli etoa karika la kilakila malloeana isaa oia inangari? Moses ghe aitiutiula tani auliaa va,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Aisaea ghe aulia ngasarasarakanaailila va,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Me ta aIsraeli etoa ghe uela va,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.