Mateus 9
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Iesu ghe aikaai ghoala tale paanaka ateva, me laghe lao sio tale pai kativilau, me laghe rekatala tale masalikina ateae.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Katoa taumattu laghe maeaa sio taumattu ngateva karakanna ia, me ghe asoaso tale komo atiulu. Nau eteva Iesu ghe tarala uneira niaikaaiaa, me ghe uela etana va “Urau mene annaa, natughu, kalum ssavoto ange kapala.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Katoa tana tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe tingina nannaa me laghe aippooaa elome etaira va, “Ierai oia ange ghaala liuna ateva God.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Iesu ghe kilala nannaaira me ghe uela va, “Vaalua me ninannaa sesa etokatoka tale urunguitaniimim?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Eaa teva voto malumina tani auliaa, tani ue va, ‘Kalum ssavoto ange kapala,’ o tani ue va, ‘Tingina saela me ukasu’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Me aghaaloanna va am tara kila, va Natuna ateva Taumattu ngateva matuutuliena teeia tani kkaluaa ssavoto tale kosa ateva.” Me ghe uela ta taumattu ngateva karakanna ia va, “Tingina saela, me usau komom, me ulao tanganuem.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Me ia o taumattu ngateva ghe tingina saela me ghe lao sio tanganuena.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nau eteva taumattu ngatoa laghe tarala isaa o voto, laghe soghiaala me laghe tau saela God, poli ghe tau lao sio matuutuliena tale taumattu ngatoa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nau Iesu ghe kasukasu elaolao me ghe tarala taumattu ngateva ararina ateae ta Matiu, ghe tokatoka tale natu ngale arighi aighaa takis ia me Iesu ghe uela etana va, “Mae usieghi,” me Matiu ghe tingina saela me ghe usiela.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Nau eteva Iesu ghe namanama tanganue Matiu, oroieili tau ngai ghaa takis atoa me tau ssavoto atoa laghe mae sio tani namanama teeia, me kapuna disaepolo atoa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nau eteva Paresi etoa laghe tarala isaa o voto, laghe kookolomi kapuna disaepolo atoa Iesu va, “Vaalua me kapuimim tisa ngateva enamanama tee tau ngai ghaa takis atoa me tau ssavoto atoa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nau Iesu ghe nongola, ghe uela va, “Karika va lo atoa masina ila la anna va dokta etaraila, ta lo atoa nonga isikinna ila.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Me am lao me am laa pae aotu vaalua malloeana nau Uru ngai Manga ateva eue va, ‘Aghi aghaaloanna va am alousiusi tee mene kateva me karika va tani ghelei niaiaavusuvusuena,’ poli karika aghe mae sio tani kolo ghulughuluena atoa ta aghe mae sio tani kolo tau ssavoto atoa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Vara me kapuna disaepolo atoa Jon laghe mae sio me laghe kolomila Iesu va, “Vaalua me ami me Paresi etoa ami naenae, me kapum disaepolo atoa karika?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Kapuna atoa taumattu ngateva ange anna tani lai karika la aalousiusi nau eteva etokatoka teeila. Nau eteva aue emae me la ghaa velu taita ateva, ia o nau eteva aue la vira nae.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Karika teva eghaaghaa tuku ouna ateva kalio va evabbai pokane ateva aiaasae, ta tuku ouna ateva kalio aue emene ghelei mara ateva tale pokane ateva aiaasae emara anamuu.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Karika teva taumattu etottoli ouna uaeni tale pokane ateva aikaai uaeni.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nau eteva Iesu ghe aaippooaa nonga me kateva namuu ghe mae sio me ghe suuiaala emua etana, me ghe uela va, “Natughu vause arighi ghaviri nonga oia ematela. Mae sio me ulaa saoaa nimam etana me emene sakesake.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Iesu ghe tingina saela me ghe usiela tee me kapuna disaepolo atoa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Vara me vause ateva rae ateva ghe iloueiniela tale kasangaulu ghaluae (12) ninamanama, ghe nannaa va, “Arova aghele nim poso unna aiaasae ngeleka ateva koti aue aghele masina.” Me ghe lao sio emuli ta Iesu me ghe posola euu tale sama unna aiaasae ngeleka ateva.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Iesu ghe kiriela me ghe taraiela me ghe uela etana va, “Urau mene matautu, natughu. Tale unem niaikaaiaa etaghi angu masinala.” Tale ia o nau eteva vause ateva o ghe masinala.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nau eteva Iesu ghe kupi ssola tale alena ateva namu ngateva, ghe tarala lo atoa laghe vuuvuu flut atoa me taumattu ngatoa laghe aalousiusi etingina.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Me ghe uela etaira va, “Am kupi ghoala. Vause arighi karika matena ia ta enim aseasekanua,” me laghe tiuaala tani kangainia.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nau eteva taumattu ngatoa laghe kupi ghoala eleka, Iesu ghe kupi ssola me ghe kune siola nimane vause arighi, me ghe totula.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kiukiuna vause arighi oia ghe kasu ekapa seela tale masaliki tale ia o distriki eteva.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nau eteva Iesu ghe mene kasukasu elaolao, mata salusalu elua lalu ghe usiela, me lalu ghe kolokolo. Lalu ghe ue va, “Io Natuna io Deivit, ualousiusi teeiengalua.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nau eteva ghe kupi ssola tale ale ateva, mata salusalu elua lalu ghe usiela. Me Iesu ghe kolomilaluela va, “Amalu aikaaiaa va arooroo tani ghelei emasinaiemalua?” Lalu ghe liula me lalu ghe uela va, “Ue, vau eteva.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Vara me ghe posola matairarua, me ghe uela va, “Tale uneimalua niaikaaiaa, aue amalu taatara.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Me matairarua ghe mene taatarala. Iesu ghe aulia ngakorokoronganala etairarua va, “Karika amalu mene laa kiukiuaa see isaa o voto.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Nau eteva lalu ghe kupi ghoala, lalu ghe kiukiueinie seela tale masaliki etoa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nau eteva angilalu ghe kasukasu, me laghe mene maeaa sio taumattu ngateva raroai eteva ghe kupiela me karika ghe rooroo tani sama.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Me nau eteva raroai eteva ghe kupi vulue ghoala, taumattu ngateva paavoo ia ghe samala. Taumattu ngatoa laghe tarala isaa o voto me laghe soghiaala, me laghe ue va, “Karika righi voto avalua o ghe lutu eIsrael.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Paresi etoa laghe ue va, “Enim tiutiu velu raroai etoa tale sarasarakaniaane kapuira namu ngateva raroai etoa.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Iesu ghe kasu ekapa seela tale masaliki taatara atoa me tale lutu ghauna masaliki. Ghe aapasunga tale aleira ale nivelu eitauaa me ghe poppooa ngaotu masi kiukiu tale ararimangali ngepona liu eteva me ghe gheeghelei emasina isaa akapa asease sessa atoa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nau ghe tarala taumattu ngatoa, ghe alousiusi teeilala poli nannaaira maateaili me karika teva taumattu tani sausila me ila nongina sipsipi etoa karika teva aitoiira.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Utana ateva ang ghele matuela, me tau ngai uungu etoa karika oroi ila.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Liuna avalua o, am kolomi sae Vau tale tau ngai mukemuke atoa va emene sungi toa tau ngai mukemuke tani lao tale utana atingiu matuenna ia.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.