Mateus 9

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ghe aikaai ghoala tale paanaka ateva, me laghe lao sio tale pai kativilau, me laghe rekatala tale masalikina ateae.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Katoa taumattu laghe maeaa sio taumattu ngateva karakanna ia, me ghe asoaso tale komo atiulu. Nau eteva Iesu ghe tarala uneira niaikaaiaa, me ghe uela etana va “Urau mene annaa, natughu, kalum ssavoto ange kapala.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Katoa tana tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe tingina nannaa me laghe aippooaa elome etaira va, “Ierai oia ange ghaala liuna ateva God.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu ghe kilala nannaaira me ghe uela va, “Vaalua me ninannaa sesa etokatoka tale urunguitaniimim?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Eaa teva voto malumina tani auliaa, tani ue va, ‘Kalum ssavoto ange kapala,’ o tani ue va, ‘Tingina saela me ukasu’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Me aghaaloanna va am tara kila, va Natuna ateva Taumattu ngateva matuutuliena teeia tani kkaluaa ssavoto tale kosa ateva.” Me ghe uela ta taumattu ngateva karakanna ia va, “Tingina saela, me usau komom, me ulao tanganuem.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Me ia o taumattu ngateva ghe tingina saela me ghe lao sio tanganuena.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nau eteva taumattu ngatoa laghe tarala isaa o voto, laghe soghiaala me laghe tau saela God, poli ghe tau lao sio matuutuliena tale taumattu ngatoa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nau Iesu ghe kasukasu elaolao me ghe tarala taumattu ngateva ararina ateae ta Matiu, ghe tokatoka tale natu ngale arighi aighaa takis ia me Iesu ghe uela etana va, “Mae usieghi,” me Matiu ghe tingina saela me ghe usiela.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nau eteva Iesu ghe namanama tanganue Matiu, oroieili tau ngai ghaa takis atoa me tau ssavoto atoa laghe mae sio tani namanama teeia, me kapuna disaepolo atoa.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nau eteva Paresi etoa laghe tarala isaa o voto, laghe kookolomi kapuna disaepolo atoa Iesu va, “Vaalua me kapuimim tisa ngateva enamanama tee tau ngai ghaa takis atoa me tau ssavoto atoa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Nau Iesu ghe nongola, ghe uela va, “Karika va lo atoa masina ila la anna va dokta etaraila, ta lo atoa nonga isikinna ila.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Me am lao me am laa pae aotu vaalua malloeana nau Uru ngai Manga ateva eue va, ‘Aghi aghaaloanna va am alousiusi tee mene kateva me karika va tani ghelei niaiaavusuvusuena,’ poli karika aghe mae sio tani kolo ghulughuluena atoa ta aghe mae sio tani kolo tau ssavoto atoa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Vara me kapuna disaepolo atoa Jon laghe mae sio me laghe kolomila Iesu va, “Vaalua me ami me Paresi etoa ami naenae, me kapum disaepolo atoa karika?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Kapuna atoa taumattu ngateva ange anna tani lai karika la aalousiusi nau eteva etokatoka teeila. Nau eteva aue emae me la ghaa velu taita ateva, ia o nau eteva aue la vira nae.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Karika teva eghaaghaa tuku ouna ateva kalio va evabbai pokane ateva aiaasae, ta tuku ouna ateva kalio aue emene ghelei mara ateva tale pokane ateva aiaasae emara anamuu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Karika teva taumattu etottoli ouna uaeni tale pokane ateva aikaai uaeni.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nau eteva Iesu ghe aaippooaa nonga me kateva namuu ghe mae sio me ghe suuiaala emua etana, me ghe uela va, “Natughu vause arighi ghaviri nonga oia ematela. Mae sio me ulaa saoaa nimam etana me emene sakesake.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu ghe tingina saela me ghe usiela tee me kapuna disaepolo atoa.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Vara me vause ateva rae ateva ghe iloueiniela tale kasangaulu ghaluae (12) ninamanama, ghe nannaa va, “Arova aghele nim poso unna aiaasae ngeleka ateva koti aue aghele masina.” Me ghe lao sio emuli ta Iesu me ghe posola euu tale sama unna aiaasae ngeleka ateva.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Iesu ghe kiriela me ghe taraiela me ghe uela etana va, “Urau mene matautu, natughu. Tale unem niaikaaiaa etaghi angu masinala.” Tale ia o nau eteva vause ateva o ghe masinala.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nau eteva Iesu ghe kupi ssola tale alena ateva namu ngateva, ghe tarala lo atoa laghe vuuvuu flut atoa me taumattu ngatoa laghe aalousiusi etingina.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Me ghe uela etaira va, “Am kupi ghoala. Vause arighi karika matena ia ta enim aseasekanua,” me laghe tiuaala tani kangainia.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nau eteva taumattu ngatoa laghe kupi ghoala eleka, Iesu ghe kupi ssola me ghe kune siola nimane vause arighi, me ghe totula.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kiukiuna vause arighi oia ghe kasu ekapa seela tale masaliki tale ia o distriki eteva.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Nau eteva Iesu ghe mene kasukasu elaolao, mata salusalu elua lalu ghe usiela, me lalu ghe kolokolo. Lalu ghe ue va, “Io Natuna io Deivit, ualousiusi teeiengalua.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nau eteva ghe kupi ssola tale ale ateva, mata salusalu elua lalu ghe usiela. Me Iesu ghe kolomilaluela va, “Amalu aikaaiaa va arooroo tani ghelei emasinaiemalua?” Lalu ghe liula me lalu ghe uela va, “Ue, vau eteva.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Vara me ghe posola matairarua, me ghe uela va, “Tale uneimalua niaikaaiaa, aue amalu taatara.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Me matairarua ghe mene taatarala. Iesu ghe aulia ngakorokoronganala etairarua va, “Karika amalu mene laa kiukiuaa see isaa o voto.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nau eteva lalu ghe kupi ghoala, lalu ghe kiukiueinie seela tale masaliki etoa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nau eteva angilalu ghe kasukasu, me laghe mene maeaa sio taumattu ngateva raroai eteva ghe kupiela me karika ghe rooroo tani sama.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Me nau eteva raroai eteva ghe kupi vulue ghoala, taumattu ngateva paavoo ia ghe samala. Taumattu ngatoa laghe tarala isaa o voto me laghe soghiaala, me laghe ue va, “Karika righi voto avalua o ghe lutu eIsrael.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Paresi etoa laghe ue va, “Enim tiutiu velu raroai etoa tale sarasarakaniaane kapuira namu ngateva raroai etoa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu ghe kasu ekapa seela tale masaliki taatara atoa me tale lutu ghauna masaliki. Ghe aapasunga tale aleira ale nivelu eitauaa me ghe poppooa ngaotu masi kiukiu tale ararimangali ngepona liu eteva me ghe gheeghelei emasina isaa akapa asease sessa atoa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nau ghe tarala taumattu ngatoa, ghe alousiusi teeilala poli nannaaira maateaili me karika teva taumattu tani sausila me ila nongina sipsipi etoa karika teva aitoiira.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Utana ateva ang ghele matuela, me tau ngai uungu etoa karika oroi ila.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Liuna avalua o, am kolomi sae Vau tale tau ngai mukemuke atoa va emene sungi toa tau ngai mukemuke tani lao tale utana atingiu matuenna ia.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.