Mateus 8

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau Iesu ghe kkureaala tale motouru eteva, taumattu ngatoa oroieili ila laghe usiela.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Me taumattu ngateva, tasussukuna ia, ghe mae sio ta Iesu, me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu me ghe uela va, “Vau eteva, arova ualoanna, urooroo tani ghelei eraarangisanaieghi ta mata God.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu ghe ssuaala nimane me ghe tuliela, me ghe uela etana va, “Aghaloanna; angu raarangisana.” Me gharavaea nonga ta ghe raarangisanala.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Me Iesu ghe uela etana va, “Urau mene auliaa ta teva voto elutula etam. Ulao me ulaa ghapasungainio ta pristi eteva, me ughelei aiaavusuvusuena tani apasunga va vilikim ange raarangisanala, nongina Moses ghe auliaala. Me taumattu ngatoa aue la kila va angu raarangisanala.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nau eteva Iesu ghe ssola tale masaliki eteae eKapenium, kateva namuu ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii ghe mae sio tani kolomia.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Ghe ue va, “Vau eteva, kapughu tau ngai nongonongo anna ateva ange karakanna alokoila elo ale, karika erooroo tani kasukasu, me vilikina atoa la mammarikana atingina.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Iesu ghe uela etana va, “Aghi aue alaa ghelei emasinaia.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Namu ngateva ghe liula etana va, “Vau eteva, karika masina ieghi va umae tanganueghi. Unim aippooaa me kapughu tau ngai nongonongo anna ateva emasina.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Aghi tee auungu ta namu ngatoa, me aghaaitoiaa katoa tani tau ngai uvii. Nau eteva aue ta kateva va, ‘Lao sio,’ elaolao, me aue ta kateva va, ‘Mae sio,’ emaemae. Me aghaauliaa ta kapughu tau ngai nongonongo anna ateva va, ‘Gheleila voto toko,’ egheeghelei.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nau eteva Iesu ghe nongola isaa o voto, ghe soghiaala me ghe uela ta lo atoa laghe usiusia va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika aghe tara poi teva taumattu eIsrael kanna niaikaaiaa namuu nongina lo ateva oia taumattu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Aghaauliaa etaimim va oroi ila lo atoa aue la mae akapa see tale kosa ateva oia, tani toka tee Abraham, Aisiki me Jekop tani namanama, tale ararimangali ngepona liu eteva.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Me lo atoa aIsraeli ila laghe annaa va aue la kupi sso tale ararimangali eteva, me karika, ta aue la vella ghoa tale kinatama saurrom ateva, me aue la ghoa toka ngangngala me la aingeresia ngalungaluira.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Me Iesu ghe uela ta namu ngateva oia va, “Lao sio elo ale, voto aue elutu nongina angu aikaaiaala.” Me gharavaea ta tau ngai nongonongo anna ateva ghe masinala.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Nau eteva Iesu ghe rekatala tanganue Pita, ghe tarala alumuna vause ateva Pita ghe asoaso tale komo, me vilikina ghe aanasa me matana ghe valavalanga.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Iesu ghe posola nimane, me mata valavalanga ateva ghe kapala, me ghe totu saela me ghe kaisila anna inana.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nau sinaka ateva ang ghe suusuu me oroieili ila lo atoa raroai etoa laghe tokatoka etaira, laghe maeainila sio etana va eghelei emasinaila, ghe nim aippooaa me raroai etoa laghe kupikupi ghoa, me ghe gheeghelei emasina tee tau sessa akapa atoa.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Isaa o voto ghe akauerekatila llo voto propete Aisaea ghe auliaala,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nau eteva Iesu ghe tarala taumattu ngatoa angila ghe ooroieili, ghe uela ta kapuna atoa va, “Ita kasu, ita lao ta pai kativilau.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Angila ghe aloanna tani kasu, me tau ngai aapasunga ateva tale inangari nipaopao ghe mae sio, me ghe uela etana va, “Tisa, aghaloanna tani usio nongina eaa ulao.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Vara me Iesu ghe uela etana va, “Paua atoa aleira tale pake valienga, me ghila atoa aleira manee, me Natuna ateva Taumattu ngateva karika teva alena tani aso.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Mene kateva tana kapuna disaepolo ghe uela etana va, “Vau eteva, tau velueghila me alaa kaiaa mua tamaghi.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Iesu ghe uela etana va, “Usieghila me ratila lo atoa matena ila la kaiaa matena atoa.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Iesu ghe aikaaila tale paanaka ateva me kapuna disaepolo atoa laghe usiela, me laghe tiu ghoala.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Elome tale ateo talia ngateae, paka kuukuu ttasi eteva ghe lutula. Paka kotoo atoa laghe aasuu kaakaai tale paanaka ateva, me Iesu ghe asekanue alokoila.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Disaepolo atoa laghe anguniela, me laghe ue etana va, “Vau eteva, sausiemamila! Angita vuuvuluu!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iesu ghe liula inangariira, me ghe uela etaira va, “Vaalua me am maamatautu, ghaunaaili aikaaiaaimim?” Ghe tingina saela me ghe paola kuukuu ttasi eteva tale ateo talia ngateae, me kinatama luei eteva ghe asola.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Taumattu ngatoa tale paanaka ateva, laghe soghiaala me laghe ue va, “Saa taumattu ia taumattu ngateva oia, ta ttasi eteva me paamanu eteva la nongonongo usilainia?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nau eteva Iesu ghe laa rekata sio tale pai kativilau, tale kosaira aGadarangatoa, me ghe sousoula taumattu ngalua lalu ghe kasula tale liu niaikkaiaa, raroai etoa laghe tokatoka etairarua. Taumattu ngatoa karika laghe laolao akalakalaa etairarua poli lalu ghe aaiuvii.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Lalu ghe aaore me lalu ghe ue va, “Sa ateva ualoannaia etaimami, Natuna ateva God? Vaalua me umae sio tani ghelei saasakieinamami me karika ghe ghaa nau?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Mala masau nongina laghe tiitingina, tinaua mosu etingiu ghe tingina namanama.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Raroai etoa laghe kolomi esarasarakanala Iesu va, “Arova utiu veluemami, usuu tauemami lao ta mosu etoa.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Me ghe uela etaira va, “Am lao sio.” Laghe kupi vulu ghoala taumattu ngalua me laghe laa sae kupi sso ta mosu etoa. Me tinaua atingiu ghe ttiroula, me laghe ilou velu siola tale vallae me laghe aoso velu siola tapaa manu me ghe arropi ematelala.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Lo atoa laghe aaitaraa mosu etoa laghe iloula, me laghe lao sio tale masaliki eteae, me laghe kiukiuaa ngakapala kiukiuirarua.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nau eteva taumattu ngatoa tale ia o masaliki taatara ateae laghe nongola kiukiu, ila akapa laghe mae sio tani sou Iesu me laghe aulia ngasarasarakanala ta Iesu va karika emene toka tale masalikiira ateae.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.