Mateus 8

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau Iesu ghe kkureaala tale motouru eteva, taumattu ngatoa oroieili ila laghe usiela.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Me taumattu ngateva, tasussukuna ia, ghe mae sio ta Iesu, me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu me ghe uela va, “Vau eteva, arova ualoanna, urooroo tani ghelei eraarangisanaieghi ta mata God.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu ghe ssuaala nimane me ghe tuliela, me ghe uela etana va, “Aghaloanna; angu raarangisana.” Me gharavaea nonga ta ghe raarangisanala.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Me Iesu ghe uela etana va, “Urau mene auliaa ta teva voto elutula etam. Ulao me ulaa ghapasungainio ta pristi eteva, me ughelei aiaavusuvusuena tani apasunga va vilikim ange raarangisanala, nongina Moses ghe auliaala. Me taumattu ngatoa aue la kila va angu raarangisanala.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nau eteva Iesu ghe ssola tale masaliki eteae eKapenium, kateva namuu ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii ghe mae sio tani kolomia.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ghe ue va, “Vau eteva, kapughu tau ngai nongonongo anna ateva ange karakanna alokoila elo ale, karika erooroo tani kasukasu, me vilikina atoa la mammarikana atingina.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Iesu ghe uela etana va, “Aghi aue alaa ghelei emasinaia.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Namu ngateva ghe liula etana va, “Vau eteva, karika masina ieghi va umae tanganueghi. Unim aippooaa me kapughu tau ngai nongonongo anna ateva emasina.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Aghi tee auungu ta namu ngatoa, me aghaaitoiaa katoa tani tau ngai uvii. Nau eteva aue ta kateva va, ‘Lao sio,’ elaolao, me aue ta kateva va, ‘Mae sio,’ emaemae. Me aghaauliaa ta kapughu tau ngai nongonongo anna ateva va, ‘Gheleila voto toko,’ egheeghelei.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nau eteva Iesu ghe nongola isaa o voto, ghe soghiaala me ghe uela ta lo atoa laghe usiusia va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika aghe tara poi teva taumattu eIsrael kanna niaikaaiaa namuu nongina lo ateva oia taumattu.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Aghaauliaa etaimim va oroi ila lo atoa aue la mae akapa see tale kosa ateva oia, tani toka tee Abraham, Aisiki me Jekop tani namanama, tale ararimangali ngepona liu eteva.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Me lo atoa aIsraeli ila laghe annaa va aue la kupi sso tale ararimangali eteva, me karika, ta aue la vella ghoa tale kinatama saurrom ateva, me aue la ghoa toka ngangngala me la aingeresia ngalungaluira.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Me Iesu ghe uela ta namu ngateva oia va, “Lao sio elo ale, voto aue elutu nongina angu aikaaiaala.” Me gharavaea ta tau ngai nongonongo anna ateva ghe masinala.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Nau eteva Iesu ghe rekatala tanganue Pita, ghe tarala alumuna vause ateva Pita ghe asoaso tale komo, me vilikina ghe aanasa me matana ghe valavalanga.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Iesu ghe posola nimane, me mata valavalanga ateva ghe kapala, me ghe totu saela me ghe kaisila anna inana.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nau sinaka ateva ang ghe suusuu me oroieili ila lo atoa raroai etoa laghe tokatoka etaira, laghe maeainila sio etana va eghelei emasinaila, ghe nim aippooaa me raroai etoa laghe kupikupi ghoa, me ghe gheeghelei emasina tee tau sessa akapa atoa.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Isaa o voto ghe akauerekatila llo voto propete Aisaea ghe auliaala,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nau eteva Iesu ghe tarala taumattu ngatoa angila ghe ooroieili, ghe uela ta kapuna atoa va, “Ita kasu, ita lao ta pai kativilau.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Angila ghe aloanna tani kasu, me tau ngai aapasunga ateva tale inangari nipaopao ghe mae sio, me ghe uela etana va, “Tisa, aghaloanna tani usio nongina eaa ulao.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Vara me Iesu ghe uela etana va, “Paua atoa aleira tale pake valienga, me ghila atoa aleira manee, me Natuna ateva Taumattu ngateva karika teva alena tani aso.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mene kateva tana kapuna disaepolo ghe uela etana va, “Vau eteva, tau velueghila me alaa kaiaa mua tamaghi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Iesu ghe uela etana va, “Usieghila me ratila lo atoa matena ila la kaiaa matena atoa.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Iesu ghe aikaaila tale paanaka ateva me kapuna disaepolo atoa laghe usiela, me laghe tiu ghoala.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Elome tale ateo talia ngateae, paka kuukuu ttasi eteva ghe lutula. Paka kotoo atoa laghe aasuu kaakaai tale paanaka ateva, me Iesu ghe asekanue alokoila.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Disaepolo atoa laghe anguniela, me laghe ue etana va, “Vau eteva, sausiemamila! Angita vuuvuluu!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Iesu ghe liula inangariira, me ghe uela etaira va, “Vaalua me am maamatautu, ghaunaaili aikaaiaaimim?” Ghe tingina saela me ghe paola kuukuu ttasi eteva tale ateo talia ngateae, me kinatama luei eteva ghe asola.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Taumattu ngatoa tale paanaka ateva, laghe soghiaala me laghe ue va, “Saa taumattu ia taumattu ngateva oia, ta ttasi eteva me paamanu eteva la nongonongo usilainia?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nau eteva Iesu ghe laa rekata sio tale pai kativilau, tale kosaira aGadarangatoa, me ghe sousoula taumattu ngalua lalu ghe kasula tale liu niaikkaiaa, raroai etoa laghe tokatoka etairarua. Taumattu ngatoa karika laghe laolao akalakalaa etairarua poli lalu ghe aaiuvii.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lalu ghe aaore me lalu ghe ue va, “Sa ateva ualoannaia etaimami, Natuna ateva God? Vaalua me umae sio tani ghelei saasakieinamami me karika ghe ghaa nau?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mala masau nongina laghe tiitingina, tinaua mosu etingiu ghe tingina namanama.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Raroai etoa laghe kolomi esarasarakanala Iesu va, “Arova utiu veluemami, usuu tauemami lao ta mosu etoa.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Me ghe uela etaira va, “Am lao sio.” Laghe kupi vulu ghoala taumattu ngalua me laghe laa sae kupi sso ta mosu etoa. Me tinaua atingiu ghe ttiroula, me laghe ilou velu siola tale vallae me laghe aoso velu siola tapaa manu me ghe arropi ematelala.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Lo atoa laghe aaitaraa mosu etoa laghe iloula, me laghe lao sio tale masaliki eteae, me laghe kiukiuaa ngakapala kiukiuirarua.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nau eteva taumattu ngatoa tale ia o masaliki taatara ateae laghe nongola kiukiu, ila akapa laghe mae sio tani sou Iesu me laghe aulia ngasarasarakanala ta Iesu va karika emene toka tale masalikiira ateae.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.