Mateus 7
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 “Am rau mene ue va katoa nonga taumattu la gheelei ssavoto, ta God erau auliaa teeiem va am tee am gheelei ssavoto.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Poli God aue eghelei niaisakei etaimim nongina am gheelei niaisakei ta katoa, me saa ase voto am gheelei ta mene kateva, God aue eghelei tee etaimim.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Vaalua me utaatara nonga tuku vongovongo arighi ta matana kapum ateva me karika uannaa tuku palanga ateva ta matam?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Vaalua me uue ta kapum ateva va, ‘Mae sio me aghaa velu tuku vongovongo arighi ta matam,’ me nau etoa tuku palanga ateva etokatoka ta matam?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Usimaghalue io! Ta ughaa velu ekasina mua tuku palanga ateva ta matam, me aue utaatara amasina nau eteva ualoanna tani ghaa velu tuku vongovongo arighi ta matana kapum ateva.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Am rau mene ghaa voto manga va am tau lao ta paua atoa, ta aue la kirila me la ametiem me la namaiem. Me tee am rau mene velu sio uneimim pel ta mosu etoa, ta aue la asa saasakiaa.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Am kolomi me aue etau aatu; me am pae me aue am tara; me am mirimiri me atamana ateae aue eotia.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Lo atoa la kookolomi, la ghaaghaa, me lo atoa la paepae, la taatara, me atamana eotioti ta lo atoa la mirimiri.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “See etaimim tamatama atoa, arova teva natum elooloo teva tuku verete, aue utau lao teva atu?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me arova elooloo teva kko, aue utau lao teva katuu?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Me gheegheleiaaimim sesa, me am kilakila tani tau lao masi voto ta natuimim atoa, am annaa va ghaisa ooroiaa voto Tamaimim ateva etokatoka epona liu etautau lao ta lo atoa la kookolomia?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Tale isaa akapaaili voto, am ghelei lao ta katoa, llo am aloanna va la ghelei mae etaimim. Isaa o llo isaa tale inangari nipaopao me tale propete.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Am kupi sso tale ghauna arighi atamana. Atamana ateae namuu ia me salana atikirighi namuu ia elaolao tale voto sesa, me oroi taumattu la kupikupi sso etana.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Me atamana tani ghaa maulue ateva ghauna ia me salane atikirighi masukasukaleaili ia tani usilainia, me karika oroi ila lo atoa la uusilainia.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Am paniem nonga tale propete kamekame atoa. Gheeleiaaira eleka masina nongina sipsipi etoa, me nannaaira elome la nannaa sesa tani ghelei saasakieinam nongina sesa paua ngetapaa tuvui etoa.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Tale ueira aue am kilaila. Karika teva taumattu elaa paapariki ue ngai tale uasa karasa me ue uasa tale ai rorroana.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Tale ie nonga o salana atikirighi, masi ngai eteae ekuukuneaa masi uene, me sesa ngai eteae ekuukuneaa sesa uene.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Masi ngai eteae karika erooroo tani kuneaa sesa ue ngai, me sesa ngai eteae karika erooroo tani kuneaa masi ue ngai,
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 ta isaa akapaaili ai karika ekuukuneaa masi uene la tuetuea katuu me la veluvelu sae tale kuraa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Am roo tani tara kila va see ila propete kamekame atoa tale gheeleiaaira, nongina am kilakila ai eteae tale uenenna.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Karika isaa akapa taumattu la aseaseaghi va, ‘Vau eteva,’ aue la kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva, karika. Ta lo atoa nonga la aimulisi tee gheeleiaane Tamaghi etokatoka epona liu aue la kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Oroi ila lo atoa aue la mae etaghi tale airuuruu eteva nau, aue la ue etaghi va, ‘Vau eteva, Vau eteva, karika va ami ghe aauliaa inangarina God tale ararim ateae, me ami ghe tiutiu velu raroai etoa tale ararim ateae, me ami ghe gheelei oroieili voto atoa sarasarakana ila laghe lutulutu tale ararim ateae?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Me aue aliu etaira va, ‘Karika akilakilaiem. Am kasu emasalikaala, tau nighelei ssavoto am!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “See ila lo atoa la nongonongo inangarighi me la uusilaa, ila nongina taumattu ngateva alomasaanga ia, ghe atulula alena ateva epona tale atu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nau eteva vaoo ateva ghe sio mae, me ateo ghe akalala, me kuukuu eteva ghe lutula, laghe tonge poila ale ateva, ale ateva karika ghe katuula, poli ie tale atu korokorongana.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Me see ila lo atoa la nongonongo inangarighi me karika la uusilaa, ila nongina alo kapakapa ateva tana taumattu ghe atulula alena ateva tale rira.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nau eteva vaoo ateva ghe sio mae, me ateo ghe akalala, me kuukuu eteva ghe mae sio, laghe gheleila ale ateva ghe katuula, me namungaili kaakatungaane.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o voto, taumattu ngatoa laghe soghiaala llo ghe apasungaala,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 poli karika ghe aippooaa nongina tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, ta nongina taumattu ngateva matuutuliena ia.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.