Mateus 7

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Am rau mene ue va katoa nonga taumattu la gheelei ssavoto, ta God erau auliaa teeiem va am tee am gheelei ssavoto.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Poli God aue eghelei niaisakei etaimim nongina am gheelei niaisakei ta katoa, me saa ase voto am gheelei ta mene kateva, God aue eghelei tee etaimim.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 “Vaalua me utaatara nonga tuku vongovongo arighi ta matana kapum ateva me karika uannaa tuku palanga ateva ta matam?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Vaalua me uue ta kapum ateva va, ‘Mae sio me aghaa velu tuku vongovongo arighi ta matam,’ me nau etoa tuku palanga ateva etokatoka ta matam?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Usimaghalue io! Ta ughaa velu ekasina mua tuku palanga ateva ta matam, me aue utaatara amasina nau eteva ualoanna tani ghaa velu tuku vongovongo arighi ta matana kapum ateva.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Am rau mene ghaa voto manga va am tau lao ta paua atoa, ta aue la kirila me la ametiem me la namaiem. Me tee am rau mene velu sio uneimim pel ta mosu etoa, ta aue la asa saasakiaa.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Am kolomi me aue etau aatu; me am pae me aue am tara; me am mirimiri me atamana ateae aue eotia.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Lo atoa la kookolomi, la ghaaghaa, me lo atoa la paepae, la taatara, me atamana eotioti ta lo atoa la mirimiri.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “See etaimim tamatama atoa, arova teva natum elooloo teva tuku verete, aue utau lao teva atu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me arova elooloo teva kko, aue utau lao teva katuu?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Me gheegheleiaaimim sesa, me am kilakila tani tau lao masi voto ta natuimim atoa, am annaa va ghaisa ooroiaa voto Tamaimim ateva etokatoka epona liu etautau lao ta lo atoa la kookolomia?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Tale isaa akapaaili voto, am ghelei lao ta katoa, llo am aloanna va la ghelei mae etaimim. Isaa o llo isaa tale inangari nipaopao me tale propete.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Am kupi sso tale ghauna arighi atamana. Atamana ateae namuu ia me salana atikirighi namuu ia elaolao tale voto sesa, me oroi taumattu la kupikupi sso etana.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Me atamana tani ghaa maulue ateva ghauna ia me salane atikirighi masukasukaleaili ia tani usilainia, me karika oroi ila lo atoa la uusilainia.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Am paniem nonga tale propete kamekame atoa. Gheeleiaaira eleka masina nongina sipsipi etoa, me nannaaira elome la nannaa sesa tani ghelei saasakieinam nongina sesa paua ngetapaa tuvui etoa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Tale ueira aue am kilaila. Karika teva taumattu elaa paapariki ue ngai tale uasa karasa me ue uasa tale ai rorroana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tale ie nonga o salana atikirighi, masi ngai eteae ekuukuneaa masi uene, me sesa ngai eteae ekuukuneaa sesa uene.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Masi ngai eteae karika erooroo tani kuneaa sesa ue ngai, me sesa ngai eteae karika erooroo tani kuneaa masi ue ngai,
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ta isaa akapaaili ai karika ekuukuneaa masi uene la tuetuea katuu me la veluvelu sae tale kuraa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Am roo tani tara kila va see ila propete kamekame atoa tale gheeleiaaira, nongina am kilakila ai eteae tale uenenna.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Karika isaa akapa taumattu la aseaseaghi va, ‘Vau eteva,’ aue la kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva, karika. Ta lo atoa nonga la aimulisi tee gheeleiaane Tamaghi etokatoka epona liu aue la kupi sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Oroi ila lo atoa aue la mae etaghi tale airuuruu eteva nau, aue la ue etaghi va, ‘Vau eteva, Vau eteva, karika va ami ghe aauliaa inangarina God tale ararim ateae, me ami ghe tiutiu velu raroai etoa tale ararim ateae, me ami ghe gheelei oroieili voto atoa sarasarakana ila laghe lutulutu tale ararim ateae?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Me aue aliu etaira va, ‘Karika akilakilaiem. Am kasu emasalikaala, tau nighelei ssavoto am!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “See ila lo atoa la nongonongo inangarighi me la uusilaa, ila nongina taumattu ngateva alomasaanga ia, ghe atulula alena ateva epona tale atu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Nau eteva vaoo ateva ghe sio mae, me ateo ghe akalala, me kuukuu eteva ghe lutula, laghe tonge poila ale ateva, ale ateva karika ghe katuula, poli ie tale atu korokorongana.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Me see ila lo atoa la nongonongo inangarighi me karika la uusilaa, ila nongina alo kapakapa ateva tana taumattu ghe atulula alena ateva tale rira.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nau eteva vaoo ateva ghe sio mae, me ateo ghe akalala, me kuukuu eteva ghe mae sio, laghe gheleila ale ateva ghe katuula, me namungaili kaakatungaane.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o voto, taumattu ngatoa laghe soghiaala llo ghe apasungaala,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 poli karika ghe aippooaa nongina tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, ta nongina taumattu ngateva matuutuliena ia.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.