Mateus 6
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 “Am tani nanna ngamasina nau eteva am anna tani apasunga masi uunguaaimim ta mataira taumattu ngatoa va la tara. Arova am gheeghelei evalua o, karika aue am ghaa aipolipoli ta Tamaimim ateva etokatoka epona liu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Liuna avalua o me nau eteva angu tautau lao voto ta lo atoa karika righi peiira, urau mene ghelei nongina usimaghalua atoa, la saasama me la gheeghelei tale ale nivelu eitauaa me tale salana, va la taraila me la asaesae arariira. Aghaaulia ngakoronna etaimim va, ila o taumattu ngatoa angila ghe ghaala arau aipoliira.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Me io, nau eteva uparruu lo ateva karika righi peina, ugheelei eisulia.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Unem niaiparruuii unim ghelei eisulia, Tamam ateva etaatara voto ugheelei eisulia, me ia aue etau aatu aipolipoli etam.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Me nau am aloanna tani looloo sae, am rau mene ghelei nongina usimaghalua atoa. La ghaloannaaili tani looloo sae tale ale nivelu eitaua ngatoa me tale aighoughou tale salana va taumattu ngatoa la taraila. Aghaaulia ngakoronna etaimim va, ila o taumattu ngatoa angila ghe ghaala arau aipoliira.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Me io, nau eteva ualoanna tani looloo sae, ukupi sso tale alem atiulu, me ukavati atamana ateae me io nonga ulooloo sae ta Tamam, me Tamam etaatara llo ugheeghelei eisulia aue etau aatu aipolim.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Me nau eteva am looloo sae, am rau mene auliaa oroieili inangari karika malloeana nongina tau ngeleka atoa. La annaa va arova la auliaa oroieili inangari aue kapuira goto atoa la nongola.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Am rau mene usi gheegheleiaaira, poli Tamaimim ateva ekilakila akasina llo voto am aloanna me am nim aaimuli tani kolomia.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Liuna avalua o me am looloo sae avalue toko va:
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Poli arova am kkaluaa kaluira ssavoto lo atoa la gheelei teeiem, aue Tamaimim epona liu aue ekkaluaa kaluimim tana ssavoto.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Me arova am tam kkaluaa kaluira ssavoto taumattu ngatoa, aue Tamaimim ateva karika aue ekkaluaa kaluimim tana ssavoto.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nau angam naela, am rau mene ghelei taataraimim va esesaaili nongina usimaghalua atoa la gheeghelei. Nau la naenae, la ghaloanna va taumattu ngatoa la kilaila, liuna avalua o me karika la gheelei eraarangisanaila. Aghaaulia ngakoronna etaimim, ila o taumattu ngatoa angila ghe ghaala arau aipoliira.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Me io, nau unaenae usile urum ateva me upora matam
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 me karika aue taumattu ngatoa la tara kilaio va unaenae, ta Tamam ateva etaatara voto ita tam taatara eaaisulia, ie nonga aue ekila, me etau aatu aipolim.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Am rau mene ghaa aitauaa peiimim tale kosa ateva oia. Aue ane ateva enama ghinna me tee aue erroso me tau niainao atoa tee aue la rruti ale me la ainao.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ta am atoka aitauaa peiimim epona liu, me aue karika ane ateva enama me tee karika aue erroso, me tau niainao atoa karika aue la rruti ale me la ainao.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ta poli voto ateva peim etokatoka etana, aue urunguitanim tee ateva etoka etana.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Matam alua mallanga ilalua tale vilikim. Arova matam va masina, vilikim akapaaili aue epasu tale mallanga ateva.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Me arova matam va sesa, aue vilikim akapaaili aue saurrom. Liuna avalua o me arova mallanga ateva etam va saurorromiena ia, aue saurrom ateva enamungaili.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Karika teva taumattu erooroo tani uunguu ta ghalua vau, ta aue tani ssa tee kateva me aue emasiaa kateva, me aue enongo usilaa kateva me eliu vilina ta mene kateva. Karika urooroo tani uungu ta God me viliki veu.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Liuna avalua o me aghaauliaa etaimim va, am rau mene annangaili maamauluaaimim va sa ateva aue am namaia, me am ropia, me am rau mene annangaili vilikiimim va sa ateva am asaeaa. Karika am kilakila va maulue ateva namuu ia ta matane God, me inana isaa euu, me vilikiimim isaa epona, me aiaasae isaa euu?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Am tara ghila atoa la looloo. Karika la pasapasa utana me karika la mukemuke atoka, ta Tamaimim ateva epona liu eangiinginila. Karika am kilakila va Tamaimim ateva, nannaane etaimim elaulau aitaraane tale ghila atoa?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Me arova utoka annaa nonga sa ateva aue elutu tale maamauluaam, isaa o voto aue etau aatu maulue me umene toka tau lao?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Vaalua me am annangaili aiaasae? Am tara palaoa ngatoa la piipinosa, karika la uungu me karika la gheeghelei kalioira.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Aghaauliaa etaimim va molumoluaane Solomon masinaaili, me karika ta palaoa ngatoa, la laulau molumoluaane Solomon.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 God eaamolumolu evalua o rarrasa atoa, la piipinosa ghaine, me nimanaa la taula sae tale kura ateae. Am rooroo tani aikaaiaa va aue eaamolumolu evalueiem tee o, uneimim niaikaaiaa ghaunaaili.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Liuna avalua o me am rau mene annangaili va, ‘Sa ateva aue ami namaia?’ me ‘Sa ateva aue ami ropia?’ me ‘Aue ami asae sa ateva?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Tau ngeleka atoa la iilou paepae isaa o voto, Tamaimim ateva epona liu ekilakila isaa o voto am tuutukuna etana.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mata ngemua ateva voto am gheleia, am pae mua ararimangalina ateva God me gheegheleiaane ghulughuluena tale maamauluaaimim, me ia aue etau aatu isaa o voto etaimim.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Liuna avalua o me am rau mene annaa nimanaa, poli maamaataniaa nimanaa epei nimanaa. Me kateva kateva nau, rooroona ia tale maate.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.