Mateus 5

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau eteva Iesu ghe tarala taumattu ngatoa laghe oroieili ila, ghe saela tale motouru eteva, me ghe toka siola, me kapuna disaepolo atoa laghe mae sio etana.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Me ghe tiuaala tani apasunga etaira va,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 — ausente —
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 — ausente —
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 — ausente —
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 — ausente —
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 — ausente —
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 — ausente —
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Aue emasinaaili etaimim arova taumattu ngatoa la pilosiem, me la ghelei saasakiaa teeiem, me la ghaikameaa teeiem, poli ararighi eteae.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Voto sesa laghe tani gheeghelei tee propete atoa emua arau, isaa oia la mene gheeghelei teeiem. Am masimasi etingina, ta aipoliimim namungaili isaa epona liu.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Am uela am tale kosa ateva oia, me arova namina ateva uela ateva ekapa, o vaalua aue ita mene gheleia me emene tue namina? Ta ia o ange kapala maamasikaniaane. Taumattu ngatoa aue la nim sau velua me la sakieinia tale kosa ateva.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Am mallanga am tale kosa ateva. Masaliki taatara ateae etokatoka epona tale motouru, karika erooroo tani aisulia.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Me tee taumattu ngatoa karika la ghaarokoti kuraaira lam ateae va la ghaatoka pakeainia tale keru. Ta la ghaatokaie sae tale aitiitinginane, ta etautau lao mallanga tale taumattu ngatoa tale ale ateva.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ia avalua o me, am apasunga mallangiimim tale taumattu ngatoa, me aue la tara masi gheeleiaaimim, me aue la tau sae ararina ateae Tamaimim epona liu.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Am rau mene annaa va aghe mae sio tani ghaa velu inangari nipaopao me inangariira propete atoa. Karika! Aghe tam mae sio tani ghaa velu, ta aghe mae sio tani ghelei eroorooa.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Aghaaulia ngakoronna etaimim va elomarase me kosa ateva oia aue ekapa, me aue karika teva mata nginangari ghaunaaili tale inangari nipaopao aue ekapa, karika, lomosina ta llo God ghe auliaala tale inangari nipaopao etani lutu ekapa.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Arova see ia taumattu ngateva etam aimulisi tee tuku kateva tale inangari nipaopao me eapasunga ta mene katoa tana taumattu tani tam aimulisi tee, karika aue enamuu tale ararimangali ngepona liu eteva, me lo ateva eaimulisi tee, ia ararina ateae aue enamuu tale ararimangali ngepona liu eteva.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Aghaauliaa etaimim va, arova gheegheleiaaimim ghulughuluena etam lau masi gheegheleiaaira Paresi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, karika aue am sso tale ararimangali ngepona liu eteva.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Ngam ghe nongo vella va laghe auliaala ta lo atoa emua arau va, ‘Am rau mene aiuvi emate. Me arova lo ateva eaiuvii emate aue elaa ghaisakei.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Me aghi aghaauliaa etaimim va, lo ateva esessaia ta nengane ateva, aue eaisakei, me see eue ta nengane va, ‘Alo kapakapa ateva,’ aue elaa ghaisakei ta kansolo atoa, me lo ateva eue ta nengane va, ‘Tau veevee ateva!’ aue kuraa ateae eataia eGehenna.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Liuna avalua o me arova angu maemaeaa kalum aighelei masi aiaavusuvusuena, me uannaa lao mua kapum ateva ghe annaa va ughe ghelei saasakiaala etana,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 uatoka sio mua kalum aighelei masi aiaavusuvusuena me ulaa taraia me amalu mene sama aitauaa, me auena umae ghelei masi aiaavusuvusuena sae ta God.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Arova aissanim ateva ange laolao tani aulieinio ta tau ngai ghelei niaisakei eteva, ulaa tara parasia, me uauliaa etana va ualoanna va amalu kkaluaa llo voto amalu ghe gheleila karika masina, ta erau laa aulieinio ta tau ngai ghelei niaisakei eteva va elaa tauo ta polisi eteva, va elaa ghatokaio sso tale ale mata voovoo.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Aghaaulia ngakoronna etam va karika aue ukupi ghoa tale ale mata voovoo lomosina ta utau ekapa lao viliki veu la ghase va utau lao.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Ngam ghe nongo vella va laghe auliaala va, ‘Karika umene lai sari.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Me aghi aghaauliaa etaimim va, arova see ange tara ssaiila vause ateva me ange annaa saasakiaala etana, ia ange lai sari teeiela tale urunguitanina ateva.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Arova matam muenna ativilau eghaaghaaio lao tale ssavoto, uvaliki velua me usau velua. Emaamasina arova kateva nonga ia tuku voto tale vilikim evulla ia, me karika va isaa akapa vilikim elao eGehenna.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Me arova nimam muenna atelange ange gheleila va angu lao sio tale ssavoto, usai kotooia me usau velua. Emaamasina arova kateva nonga ia tuku voto tale vilikim evulla ia, me karika va isaa akapa vilikim elao eGehenna.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Ngam ghe nongo vella va, ‘Arova taita ateva ange ratila vausenna ateva, eghelei tikirighi unna uru ngai tani apasunga va ange ratirati vause ateva me etau lao ta vause ateva.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Me aghi aghaauliaa etaimim va arova taita ateva enim rati vause ateva tale kasina ppae asease voto me karika tale uunguaa niailai salosaloaa see, ia o taita ateva egheelei vause ateva aue eaikune taita, me lo ateva taita emene lai ta vause ateva o ange lai sarila.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Ngam ghe nongo vella va laghe auliaala ta lo atoa emua arau va, ‘Am rau mene kamekame nau ngam gheleila inangari nialokoi, me nau ngam gheleila inangari nialokoi ta Vau palepale ateva, utani aimulisi tee llo uaauliaa.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Me aghi aghaauliaa etaimim, am rau mene auliaa sae inangari nialokoi, karika epona liu tee, poli aitokatokane ateva o God,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 me tale kosa ateva oia, poli God eaatingina saoaa kkena etana, me am rau mene auliaa sae inangari nialokoi tee eJerusalem, ta kinatama masalikina ia Kingi eteva iaaili epona.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Urau mene auliaa inangari nialokoi tale urum ateva, ta karika urooroo tani ghelei katikirighi uu ngurum va eusousoana me evoovongiena.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Am nim ue va ‘ue’ o ‘karika’, me karika am mene auliaa sae inangari nialokoi. Llo am nim mene auliaa, kanna sesa taumattu ngateva.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Ngam ghe nongo vella va laghe auliaala va, ‘Arova ughelei saasakiaa matana taumattu ngateva, eroo tani ghelei saasakiaa tee matam, me arova utumari kotoo ngalungaluna, eroo tani tumari kotoo tee ngalungalum.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Me aghi aghaauliaa etaimim va am rau mene liu voto sesa ngila ghelei teeiemla, arova ngila posalala bbam muenna ativilau, umene kirio me la mene posala mene kativilau.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Arova taumattu ngateva ange laoainio sio tale niaisakei me eue tale niaisakei va upolia tale unem sioto ateva, masina utau tee lao aiaasae ngeleka ateva.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Me arova la ue etam va usunuki ghinna me ukasuaa tale kateva kilomita, masina usunuki me ukasuaa lao ta ghalua kilomita.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Utau lao voto tale lo ateva elooloo, me urau mene aroo tale taumattu eanna tani ghaa voto pei niliu auena.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Ngam ghe nongo vella va laghe auliaala va, ‘Uaielousiaa taumattu ngateva kalakalangina ia etam me ussa tee aissateem ateva.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Me aghi aghaauliaa etaimim va am ailousiaa aissaniimim atoa, me am looloo sae va God aue esausi lo atoa la gheelei saasakieinam.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Arova am ghelei evalua o, aue natuna am Tamaimim ateva etokatoka epona liu, ta ia egheeghelei sinaka esaesae tale taumattu sesa me masina, me egheeghelei vaoo ateva ekaakatuu tale ghulughuluena atoa me tale tam ghulughuluena atoa.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Arova am ailousiaa lo atoa la aailousieinam, saa aipolipoli aue am ghaa? Tau ngai ghaa takis atoa la gheelei evalua tee o.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Me arova am ue va, ‘Elue talaua,’ nonga ta kapuimim atoa, am nim gheelei nongina katoa la gheelei. Tau ngeleka tee atoa la gheelei evalua o!
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Am ghulughuluenaaili nongina Tamaimim ateva epona liu ghulughuluenaaili ia.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.