Mateus 3
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Tale isaa o nau Jon tau ngai aasuu ia ghe mae sio me ghe tokatoka tale voto karika righi taumattu etana eJiudia. Ghe poppooaa tale taumattu ngatoa.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ghe ue va, “Am nna ngaioghioghiaa poli ararimangali ngepona liu eteva ange aakalakalaa.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ia o taumattu ngateva ta Jon, God ghe aulieiniela ta propet Aisaea va,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Unna aiaasae Jon laghe gheleila tale uu kamolo, me ghe ai-iriaa paisi eteae viliki vulumakao ia. Ghe namanama toto me iruena nge tapaa tuvui.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tale isaa o nau taumattu nge Jerusalem me isaa akapa eJiudia me taumattu ghe tokatoka kalakalaa tale ateo ateae eJodan laghe mae sio ta Jon.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Laghe aaulia ngaotu kaluira ssavoto me ghe aasuula tale ateo ateae eJodan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon ghe taatara va oroieili Paresi me Sadiusi etoa laghe mae sio va easuula. Vara me ghe uela etaira va, “Am nongina va natuira iem katu ngatoa! See euela etaimim va am ilou vuli sessaiaane Vau eteva ange anna tani lutu etaimim?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Am kuneaa righi ueimim tani apasunga va ngam ghe vella kaluimim ssavoto.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Am rau mene ue va, ‘Ami tuvuna amami Abraham.’ Poli aghaauliaa etaimim va God erooroo tani ghelei isaa o atu etuvuna Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Kulum ateva aimonomonosiaanna ia tani tue akatuu ai, me isaa o ai karika ekuukuneaa masi uene aue la tue me la sau velu sae tale kuraa ateae.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Aghi aghaasuuem tale manu tani apasunga va ngam ghe nna ngaioghioghiaala. Me taumattu ngateva auena emae, ia sarasarakaniaane elaulau sarasarakaniaaghi, karika masi taumattu ngieghi tani sau unna aikasukasu. Ia aue eaasuuem tale Spirit Manga ateva me tale kuraa ateae.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ia emaemae arova taumattu ngateva eposoposo unna poko ateva aisaraki uiti, tani pola uiti me kou uiti. Me eatoka aitauaa uiti tale ale ngai atoka uiti eteva, me aue evelu sae kou uiti tale kuraa ateae karika erooroo tani pala.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Tale isaa o nau Iesu ghe kasula eGalilii me ghe mae sio eJodan va Jon easuua.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jon ghe gheeghelei rungainia tani ue va, “Emaamasina arova io uasuueghi, vaalua me umae sio etaghi?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Iesu ghe liula etana va, “Masina. Ghaine ughelei nongina aghauliaa. Tale isaa o salana, ita ghelei isaa akapaaili voto God ealoanna va ita ghelei.” Liuna avalua o me Jon ghe aimulisi teela inangarina Iesu.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Nau Jon ghe asuula Iesu, Iesu ghe laa sae tingina epona, me epona liu ghe otiela me ghe tarala Spiriti eteva kanna ia God ghe sio mae nongina ghila ateva valusu ia, me ghe toka saoaala etana.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Me epona liu kateva lingi ngalo ghe ue va, “Ia o natughu eteva aghaailousieinia, me masimasiaaghi ta ngetana namungaili.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.