Mateus 2
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Meri ghe molenaala Iesu eBetlehem nge Jiudia nau ta King Herot. Iesu ang ghe lutula me emulina tau ngalomasaanga atoa, tale pai nge sinaka esae laghe mae sio eJerusalem
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 me laghe aaikolomaa see va, “Eaa ia aliki eteva ghe lutula, kapuira Kingi ia aJiu etoa? Ami ghe tarala kattona ateva tale pai nge sinaka esae ativilau, me ami mae sio tani kkaueinia.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nau eteva King Herot ghe nongola isaa o inangari ghe annangailiila, me tee ila akapa taumattu nge Jerusalem atoa, ila tee laghe anna ngatingina.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Vara me ghe kolola namu ngatoa tana pristi me tau ngalomasaanga atoa tale inangari nipaopao kapuira ila taumattu ngatoa, laghe mae sio tani velu eitauaa, me ghe kolomilala va eaa Mesaea ngateva aue elaa lutu.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Me laghe liula etana va, “Aue elutu eBetlehem nge Jiudia. Poli propete ateva ghe pitila inangari isaa avalua toko,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herot ghe nongola isaa o inangari me ghe suu eisuliaala inangari ta tau ngalomasaanga nge sinaka esae atoa va la laa taraia. Nau eteva laghe lao sio, ghe kolomi emasinailala va, “Elovisa am ghe tani tarala katto ateva ghe kaurekatila?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Vara me ghe sungilala va, “Am lao sio eBetlehem, me am laa pae aotu va eaa ang ghele lutula ia o aliki eteva. Nau eteva am tani taraia am mene mae auliaa etaghi, me aghi tee alaa kkaueinia.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Nau laghe ruula tani nongo inangarina Kingi, laghe kasula. Laghe laolao me laghe mene tarala katto ateva, laghe taraiela esinaka esae. Nau eteva laghe mene tarala katto ateva laghe masimasieiliila. Ia o katto ateva ghe muemueinila elaolao me ghe tokala epona kona aliki eteva ghe asoaso.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tau ngalomasaanga atoa laghe kupi ssola tale ale ateva, me laghe tarala aliki eteva me kinna ta Meri. Laghe tturru siola me laghe kkaueiniela, me laghe otila uneira aikaai, me laghe kapela golo, frankinsens,me murrtani taula etana.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 God ghe auliaala kieira tale niasoasopoi va la rau mene lao nongina Herot etokatoka, me laghe lao ppae sio tale katikirighi salana me laghe lao sio tanganueira.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Laghe kasula, me kapuna ensolo ateva Vau eteva ghe rekataala ta Josep, tale niasoasopoi eteae. Ensolo ateva ghe uela etana va, “Totula, me ughaa aliki eteva me kinna, me amatolu kasu parasi sio eIjip. Am sio toka eIjip, aue aghauliaa etam va elovisa am mene kiri sae. Poli Herot epaepae aliki eteva tani uvi ematea.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Josep ghe totula me ghe ghaala aliki eteva me kinna, me eleivoo arau laghe siola eIjip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Josep ghe tokala eIjip me ghe ghaala nau eteva Herot ghe matela. Isaa o voto ghe lutula tani akaurekati llo Vau eteva ghe auliaala ta propete ateva emua arau. Ghe uela va, “Natughu taita ateva ghe tokatoka eIjip, me aghe mene kolo veluela eIjip.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Nau eteva Herot ghe kilala va tau ngalomasaanga atoa laghe kameala me karika laghe mene kiriaa lao sio, ghe sessai emateala, me ghe uela va la uvi emate isaa akapaaili natu ngaliki taita eBetlehem me llo masaliki etokatoka akalakalaa, aliki aneira ninamanama etittiuaa ta ghaluae me esiosio aloi, poli tau ngalomasaanga atoa laghe uela va laghe tarala katto ateva ghe kaurekatila ghaluae ninamanama ang ghe lange sio.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Llo propete Jerimaea ghe auliaala ang ghele tani kauerekatila, ghe uela va,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Nau Herot ghe matela, ensolo ateva ghe rekatala ta Josep tale niasoasopoi eteae eIjip
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 me ghe auliaala etana va, “Ughaa aliki eteva me kinna me amatolu mene sae eIsrael. Ta lo atoa laghe aaloanna tani uvi emate aliki eteva angila ghe mate akapala.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Josep ghe totula me ghe ghaala aliki eteva me kinna me laghe saela eIsrael.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Vara me Josep ghe nongola va ouna ateva King ta Arkelaus ghe ghaala liuna ateva tamana ta Herot eJiudia me ghe matautula tani lao. Vara me God ghe auliaala kiena tale niasoasopoi eteae va erau mene toka eJiudia, me ghe saela eGalilii.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ghe lao sio tani toka tale masaliki eteae laghe aseasea va eNasareti. Isaa o llo propete atoa laghe auliaala ghe tani kaurekatila va, “La aseasea va aNasareti ia.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.