Mateus 2
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Meri ghe molenaala Iesu eBetlehem nge Jiudia nau ta King Herot. Iesu ang ghe lutula me emulina tau ngalomasaanga atoa, tale pai nge sinaka esae laghe mae sio eJerusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 me laghe aaikolomaa see va, “Eaa ia aliki eteva ghe lutula, kapuira Kingi ia aJiu etoa? Ami ghe tarala kattona ateva tale pai nge sinaka esae ativilau, me ami mae sio tani kkaueinia.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nau eteva King Herot ghe nongola isaa o inangari ghe annangailiila, me tee ila akapa taumattu nge Jerusalem atoa, ila tee laghe anna ngatingina.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Vara me ghe kolola namu ngatoa tana pristi me tau ngalomasaanga atoa tale inangari nipaopao kapuira ila taumattu ngatoa, laghe mae sio tani velu eitauaa, me ghe kolomilala va eaa Mesaea ngateva aue elaa lutu.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Me laghe liula etana va, “Aue elutu eBetlehem nge Jiudia. Poli propete ateva ghe pitila inangari isaa avalua toko,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herot ghe nongola isaa o inangari me ghe suu eisuliaala inangari ta tau ngalomasaanga nge sinaka esae atoa va la laa taraia. Nau eteva laghe lao sio, ghe kolomi emasinailala va, “Elovisa am ghe tani tarala katto ateva ghe kaurekatila?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Vara me ghe sungilala va, “Am lao sio eBetlehem, me am laa pae aotu va eaa ang ghele lutula ia o aliki eteva. Nau eteva am tani taraia am mene mae auliaa etaghi, me aghi tee alaa kkaueinia.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nau laghe ruula tani nongo inangarina Kingi, laghe kasula. Laghe laolao me laghe mene tarala katto ateva, laghe taraiela esinaka esae. Nau eteva laghe mene tarala katto ateva laghe masimasieiliila. Ia o katto ateva ghe muemueinila elaolao me ghe tokala epona kona aliki eteva ghe asoaso.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tau ngalomasaanga atoa laghe kupi ssola tale ale ateva, me laghe tarala aliki eteva me kinna ta Meri. Laghe tturru siola me laghe kkaueiniela, me laghe otila uneira aikaai, me laghe kapela golo, frankinsens,me murrtani taula etana.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 God ghe auliaala kieira tale niasoasopoi va la rau mene lao nongina Herot etokatoka, me laghe lao ppae sio tale katikirighi salana me laghe lao sio tanganueira.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Laghe kasula, me kapuna ensolo ateva Vau eteva ghe rekataala ta Josep, tale niasoasopoi eteae. Ensolo ateva ghe uela etana va, “Totula, me ughaa aliki eteva me kinna, me amatolu kasu parasi sio eIjip. Am sio toka eIjip, aue aghauliaa etam va elovisa am mene kiri sae. Poli Herot epaepae aliki eteva tani uvi ematea.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep ghe totula me ghe ghaala aliki eteva me kinna, me eleivoo arau laghe siola eIjip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep ghe tokala eIjip me ghe ghaala nau eteva Herot ghe matela. Isaa o voto ghe lutula tani akaurekati llo Vau eteva ghe auliaala ta propete ateva emua arau. Ghe uela va, “Natughu taita ateva ghe tokatoka eIjip, me aghe mene kolo veluela eIjip.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nau eteva Herot ghe kilala va tau ngalomasaanga atoa laghe kameala me karika laghe mene kiriaa lao sio, ghe sessai emateala, me ghe uela va la uvi emate isaa akapaaili natu ngaliki taita eBetlehem me llo masaliki etokatoka akalakalaa, aliki aneira ninamanama etittiuaa ta ghaluae me esiosio aloi, poli tau ngalomasaanga atoa laghe uela va laghe tarala katto ateva ghe kaurekatila ghaluae ninamanama ang ghe lange sio.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Llo propete Jerimaea ghe auliaala ang ghele tani kauerekatila, ghe uela va,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Nau Herot ghe matela, ensolo ateva ghe rekatala ta Josep tale niasoasopoi eteae eIjip
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 me ghe auliaala etana va, “Ughaa aliki eteva me kinna me amatolu mene sae eIsrael. Ta lo atoa laghe aaloanna tani uvi emate aliki eteva angila ghe mate akapala.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep ghe totula me ghe ghaala aliki eteva me kinna me laghe saela eIsrael.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Vara me Josep ghe nongola va ouna ateva King ta Arkelaus ghe ghaala liuna ateva tamana ta Herot eJiudia me ghe matautula tani lao. Vara me God ghe auliaala kiena tale niasoasopoi eteae va erau mene toka eJiudia, me ghe saela eGalilii.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ghe lao sio tani toka tale masaliki eteae laghe aseasea va eNasareti. Isaa o llo propete atoa laghe auliaala ghe tani kaurekatila va, “La aseasea va aNasareti ia.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.