Mateus 27

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elue talaua poopooa namu ngakapa atoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe mae sio nonga tale kateva ninannaa va la uvi emate Iesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Laghe iriela me laghe kasueiniela tani laoainia ta Paelat gavanaa ia.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nau Jiudas, ia o taumattu ngateva ghe tau lao sio Iesu ta tau ngai ssateena atoa, ghe tarala va aue la uvi emate Iesu, ghe maateailiila ta nannaane me ghe mene laoaa sio viliki veu erooroo kotolungaulu (30) silva koen namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe tau lao sio etana.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ghe uela va, “Ngagheleila voto karika masina tani tau lao taumattu ngateva karika righi kanna ssavoto va la uvi ematea.” Laghe liula me laghe uela va, “Ami saa etana? Uunguaam ona.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Jiudas ghe sau velu elokoi siola viliki veu tale ale manga ateva me ghe kasula tani laa naua.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Namu ngatoa ta pristi etoa laghe ghaa siola viliki veu me laghe uela va, “Uneita loo eue va karika masina tani alokoi sso tale ale viliki veu, poli viliki veu rae llo oia.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Liuna avalua o me laghe mae sio tale kateva ninannaa va, tale isaa o viliki veu aue la poli tuku kosa ateva kaluira ia lo atoa laghe gheelei sospena tale kosa me aue liu niaikkaiaaira ia ativuu etoa.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Liuna avalua o me tale isaa oia nau la aseasea va kosa tale rae ia.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Me llo voto propete Jerimaea ghe auliaala ghe kaurekatila, ghe uela va, “Laghe ghaala kotolungaulu silva koen, aipolipoli eteva taumattu nge Israeli etoa laghe aseala etana va la polia,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 me tale isaa o viliki veu laghe polila tuku kosa ateva laghe gheelei sospena kosa etana, nongina Vau ngepona ateva ghe auliaala etaghi.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Vara me Iesu ghe tinginala emua ta Paelat gavana ia me ghe kolomiela va, “Io kingi io ta aJiu etoa?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue, nongina uaauliaa.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nau eteva namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe aauliaa teeia inangari emua ta matane Paelat, karika poi Iesu ghe liula.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Me Paelat ghe kolomiela va, “Karika unongonongo inangari la ghaauliaa teeio?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Me karika poi Iesu ghe liula teva tuku inangari laghe aauliaa teeia. Me gavana ghe soghiaala isaa o voto ghe tarala etana.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kateva voto gavana ghe gheeleia nonga nau tale nivelu eitaua ngateae ta Pasova, ghe tautau velu lo ateva taumattu tale ale mata voovoo taumattu ngatoa laghe anna va etau velua.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Isaa o nau kateva taumattu, taumattu ngakapa atoa laghe kilakilaia va sesa taumattu ia, ghe tokatoka tale ale mata voovoo, ararina ateae ta Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nau taumattu ngatoa laghe mae sio tani velu eitauaa, Paelat ghe kolomilala va, “Am alona va atau velu see me emene atu etaimim: Barabas o Iesu la kolokoloa va Mesaea etana?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Poli Paelat ghe kilakila va laghe tam nannaa tee Iesu righi masina, liuna avalua o me laghe maeainie sio etana.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Paelat ghe tokatoka tale aitokatoka ateva aighelei niaisakei ia, me vausenna ateva ghe suula inangari va, “Urau mene ghelei righi voto tale taumattu ngateva ona karika righi gheeleiaane sesa. Poli ia me ngaghaala oroieili mmarikana tale maamauluaaghi nau aghasoasopoila eleivoo.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe paapasali taumattu ngatoa va etau velu Barabas me euvi emate Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gavana ghe kolomilala va, “See etairarua am anna va atau velua me emene atu etaimim?” Laghe liula me laghe uela va, “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Me Paelat ghe kolomilala va, “O sa ateva agheleia ta Iesu la aseasea va Mesaea ia?” Ila akapa laghe liula me laghe uela va, “Uavukalaie sae tale aikotoo.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Me Paelat ghe kolomilala va, “Poli sa ateva voto sesa ghe gheleila?” Vara me laghe tiuaala tani sama anamungaili va, “Uavukalaie sae tale aikotoo.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nau Paelat ghe tarala va karika ang ghe rooroo tani ghelei righi llo, me niaikkaluii eteae ang ghe tiitiuaa, ghe ghaala manu me ghe porala nimane emua ta taumattu ngatoa me ghe uela va, “Karika righi inangarighi tale raena ateva taumattu ngateva oia. Sa ateva elutu etana uunguaaimim.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Taumattu ngatoa laghe liula me laghe ue va, “Utau velu rangane ateva etoka etaimami me natuimami etoa.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Me ghe tau vella Barabas ghe mene lao sio etaira me Iesu laghe uetaiela mua me ghe taue lao sio va la laa ghavukalaie sae tale aikotoo.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Me kapuna soldia ngatoa gavana laghe ghaala Iesu me laghe ssoainiela tanganuena Gavana ngateva, me laghe kolo akapala soldia ngatoa me laghe tomuela.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Laghe ghaa vella ghinnanina me laghe asae taula aiaasae ateva raeraeana ia,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 me laghe ghaala uasa rorroana me laghe navitaala kou nguru eteva me laghe atokaie saela ta uruna. Me laghe atinginala ai eteae ta nimane muenna atelange, me laghe suusuuiaa emua etana me laghe piipilosia tani ue etana va, “Ei, kapuira kingi eteva aJiu etoa!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Laghe kaakanusuia me laghe ghaala ai eteae ta nimane me laghe paruparu uruna ateva.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nau laghe ruula tani anamisainia, laghe ghaa vella aiaasae ateva etana me laghe mene asae taula ghinnanina me laghe kasueiniela tani laa avukalaie sae tale aikotoo.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nau laghe laa ghoa eleka, laghe soula taumattu ngateva atala nge Saerini ia, ararina ateae ta Saemon, me laghe aeala me laghe sungiela va esau aikotoo ateva.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Laghe rekatala tale voto ateva ararina ateae ta Golgota, malloeana va Voto ateva arova Riu uru taumattu ngateva.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tale ia o voto ateva laghe tau lao sio uaeni ta Iesu va eropi. Laghe kao aitauaa teela voto kaakaalina, me nau Iesu ghe tootoongaala, ghe tam annala tani ropi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nau laghe avukalaie saela tale aikotoo me laghe tiuaala tani anamisi tani aikoita ghinnanina.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Me laghe toka siola tale ia o voto ateva tani toi etokaia va ghe tani mate.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Epona nongina uruna ateva laghe pitila me laghe avukalala inangari laghe laoainie sio tale niaisakei etana eue va, “Ia oia Iesu, kapuira kingi ia aJiu etoa.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Taita alua lalu ghe aaiuvii me lalu ghe ghaaghaa peiira taumattu ngatoa, lalua tee laghe avukala teeilalue saela, kateva ta pai muenna ativilau me kateva ta pai uaise ativilau.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Me taumattu ngatoa laghe kasukasu tapaa salana, laghe aauliaa teeia inangari karika masina. Laghe ringaringa uruira,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 me laghe ue va, “Io urooroo tani rruti ale manga ateva me umene atulua ta kotolu nonga nau, asaangiola me ukkure sio tale aikotoo ateva, arova Natuna io God.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me namu ngatoa, ila tee laghe aauliaa teeia inangari.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Laghe ue va, “Eghe asaangila katoa, me karika erooroo tani asaangia! Ia kapuira kingi ia aIsraeli etoa! Am tau veluela me ekkure sio tale aikotoo ateva me aue ami aiesoaa etana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ghe aatoka tuutulina ta God. Tau veluela me ghaine God easaangia arova eaannaia, poli ghe ue va, ‘Aghi Natuna aghi God.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Tale ie nonga o salana atikirighi tau niainao tee alua laghe avukala teeilalue saela tale aikotoo, lalu ghe aauliaa teeia inangari.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ghe tiuaala ta pai ngelo sinakame saurrom ateva ghe akoula kosa ateva, ghe roola kotolu aoa.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Gharighi ghe 3 kilokme Iesu ghe ngala anamungailiila me ghe uela va, “Eli, Eli, lama sabaktani?” malloeana va, “Kapughu Goto ateva, kapughu Goto ateva, vaalua me angu tau velueghila?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nau katoa ta lo atoa laghe tiitingina akalakalangina laghe nongola, laghe uela va, “Ekolokolo Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Arovaea ta kateva ghe iloula tani laa ghaa tuku spans ateva me ghe asuuela tale uaeni kaakaalina me ghe apasapasaiela tale ai eteae me ghe taue saela va Iesu ghe mmua.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mene katoa laghe ue va, “Tau veluela me ie nonga evukala, me ita tara arova Elaija aue emae asaangia.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Me nau eteva Iesu ghe mene aore namungailiila me ghe tau vella maamauluaane.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Tale ia o nau eteva, kalio atiulu ghe vuuvukala tale ale manga ateva ghe tarriila me ghe ghaluevilaula, ghe laa sae tiuaa epona me ghe laa sio ruu euu. Me kosa ateva ghe aisiisiaala me atu etoa laghe tapolapolakala.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Liengani niaikkaia ngatoa ghe otilala me oroi ila taumattu ngatoa manga ila laghe matela laghe totula me laghe mene mauluela,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 me laghe totu vulula liengani niaikkaiaa me vara Iesu ghe totula tale nimate me laghe aotuotula ta oroieili ila taumattu ngatoa tale masaliki taatara ateae manga ia.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nau lo ateva tau ngai uvii ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii me lo atoa laghe toitoi evukala Iesu, laghe tarala rukeruke ateva me isaa akapa voto ghe lutula, laghe matautu etinginala me laghe uela va, “Koronna taumattu ngateva oia Natuna ia God.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Oroi ila vause atoa laghe tiitingina amasau me laghe taatara. Laghe usilaa Iesu eGalilii tani aisausieinia.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Elome ta ila o vause atoa, Meri aMakdala ia me Meri kinairarue ia Jeimis me Josepme kinairarua ateva natuna alua Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ghe elo alaila me taumattu ngateva, tue peipeiena ia, ararina ateae ta Josep me tanganuena tale masaliki taatara ateae eArimatia, ghe rekatala, ie tee kapuna disaepolo ia Iesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ghe lao sio ta Paelat me ghe kolomila Iesu etana. Me Paelat ghe uela va la tau lao Iesu etana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josep ghe ghaala Iesu me ghe sumuela tale masi kalio raarangisana.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Me ghe alokoiela tale unna liengani niaikkaia ngateae, ghe kaie ssola elome tale vallae. Ghe atakirila kinatama atu eteva tani tingina airungaa liengani niaikkaia ngateae, me ghe kasula.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri aMakdala ia me mene kateva Meri lalu ghe tokatoka tale kativilau pai nongina liengani niaikkaia ngateae.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Vara mene kateva nau, nau manga ia, me namu ngatoa ta pristi etoa me Paresi etoa laghe lao sio ta Paelat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Me laghe uela etana va, “Namu ngateva, ami nannaa ia o tau nikamekame ateva nau maulue ia ghe ue va, ‘Vara kotolu nau elange me aue amene totu.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Liuna avalua o me uaulia ngasarasarakana me la tani ghelei ekorokorongana lienga niaikkaia ngateae lomosi ta kotolu nau elange, poli kapuna disaepolo atoa la rau laa ghainaoa me la laa ue ta taumattu ngatoa va ange totula tale nimate. Lo ateva o nikamekame aue sesaaili tale lo akasina ateva nikamekame.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Paelat ghe liula me ghe uela va, “Am ghaala tau ngaitoitoi etoa me am laa ghelei ekorokorongana liengani niaikkaia ngateae nongina vaalua am kilakila.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Liuna avalua o me laghe lao sio me laghe ghelei ekorokoronganala liengani niaikkaia ngateae me laghe atokala aimatootoongana ateva tale atu eteva va arova teva eghaa velua, aue la kila, me laghe atinginala tau ngaitoitoi etoa tani aitoieinia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.