Mateus 27
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA
1 Elue talaua poopooa namu ngakapa atoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe mae sio nonga tale kateva ninannaa va la uvi emate Iesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Laghe iriela me laghe kasueiniela tani laoainia ta Paelat gavanaa ia.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nau Jiudas, ia o taumattu ngateva ghe tau lao sio Iesu ta tau ngai ssateena atoa, ghe tarala va aue la uvi emate Iesu, ghe maateailiila ta nannaane me ghe mene laoaa sio viliki veu erooroo kotolungaulu (30) silva koen namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe tau lao sio etana.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ghe uela va, “Ngagheleila voto karika masina tani tau lao taumattu ngateva karika righi kanna ssavoto va la uvi ematea.” Laghe liula me laghe uela va, “Ami saa etana? Uunguaam ona.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jiudas ghe sau velu elokoi siola viliki veu tale ale manga ateva me ghe kasula tani laa naua.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Namu ngatoa ta pristi etoa laghe ghaa siola viliki veu me laghe uela va, “Uneita loo eue va karika masina tani alokoi sso tale ale viliki veu, poli viliki veu rae llo oia.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Liuna avalua o me laghe mae sio tale kateva ninannaa va, tale isaa o viliki veu aue la poli tuku kosa ateva kaluira ia lo atoa laghe gheelei sospena tale kosa me aue liu niaikkaiaaira ia ativuu etoa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Liuna avalua o me tale isaa oia nau la aseasea va kosa tale rae ia.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Me llo voto propete Jerimaea ghe auliaala ghe kaurekatila, ghe uela va, “Laghe ghaala kotolungaulu silva koen, aipolipoli eteva taumattu nge Israeli etoa laghe aseala etana va la polia,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 me tale isaa o viliki veu laghe polila tuku kosa ateva laghe gheelei sospena kosa etana, nongina Vau ngepona ateva ghe auliaala etaghi.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Vara me Iesu ghe tinginala emua ta Paelat gavana ia me ghe kolomiela va, “Io kingi io ta aJiu etoa?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue, nongina uaauliaa.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nau eteva namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe aauliaa teeia inangari emua ta matane Paelat, karika poi Iesu ghe liula.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Me Paelat ghe kolomiela va, “Karika unongonongo inangari la ghaauliaa teeio?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Me karika poi Iesu ghe liula teva tuku inangari laghe aauliaa teeia. Me gavana ghe soghiaala isaa o voto ghe tarala etana.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kateva voto gavana ghe gheeleia nonga nau tale nivelu eitaua ngateae ta Pasova, ghe tautau velu lo ateva taumattu tale ale mata voovoo taumattu ngatoa laghe anna va etau velua.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Isaa o nau kateva taumattu, taumattu ngakapa atoa laghe kilakilaia va sesa taumattu ia, ghe tokatoka tale ale mata voovoo, ararina ateae ta Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nau taumattu ngatoa laghe mae sio tani velu eitauaa, Paelat ghe kolomilala va, “Am alona va atau velu see me emene atu etaimim: Barabas o Iesu la kolokoloa va Mesaea etana?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Poli Paelat ghe kilakila va laghe tam nannaa tee Iesu righi masina, liuna avalua o me laghe maeainie sio etana.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Paelat ghe tokatoka tale aitokatoka ateva aighelei niaisakei ia, me vausenna ateva ghe suula inangari va, “Urau mene ghelei righi voto tale taumattu ngateva ona karika righi gheeleiaane sesa. Poli ia me ngaghaala oroieili mmarikana tale maamauluaaghi nau aghasoasopoila eleivoo.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe paapasali taumattu ngatoa va etau velu Barabas me euvi emate Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gavana ghe kolomilala va, “See etairarua am anna va atau velua me emene atu etaimim?” Laghe liula me laghe uela va, “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Me Paelat ghe kolomilala va, “O sa ateva agheleia ta Iesu la aseasea va Mesaea ia?” Ila akapa laghe liula me laghe uela va, “Uavukalaie sae tale aikotoo.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Me Paelat ghe kolomilala va, “Poli sa ateva voto sesa ghe gheleila?” Vara me laghe tiuaala tani sama anamungaili va, “Uavukalaie sae tale aikotoo.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nau Paelat ghe tarala va karika ang ghe rooroo tani ghelei righi llo, me niaikkaluii eteae ang ghe tiitiuaa, ghe ghaala manu me ghe porala nimane emua ta taumattu ngatoa me ghe uela va, “Karika righi inangarighi tale raena ateva taumattu ngateva oia. Sa ateva elutu etana uunguaaimim.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Taumattu ngatoa laghe liula me laghe ue va, “Utau velu rangane ateva etoka etaimami me natuimami etoa.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Me ghe tau vella Barabas ghe mene lao sio etaira me Iesu laghe uetaiela mua me ghe taue lao sio va la laa ghavukalaie sae tale aikotoo.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Me kapuna soldia ngatoa gavana laghe ghaala Iesu me laghe ssoainiela tanganuena Gavana ngateva, me laghe kolo akapala soldia ngatoa me laghe tomuela.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Laghe ghaa vella ghinnanina me laghe asae taula aiaasae ateva raeraeana ia,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 me laghe ghaala uasa rorroana me laghe navitaala kou nguru eteva me laghe atokaie saela ta uruna. Me laghe atinginala ai eteae ta nimane muenna atelange, me laghe suusuuiaa emua etana me laghe piipilosia tani ue etana va, “Ei, kapuira kingi eteva aJiu etoa!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Laghe kaakanusuia me laghe ghaala ai eteae ta nimane me laghe paruparu uruna ateva.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nau laghe ruula tani anamisainia, laghe ghaa vella aiaasae ateva etana me laghe mene asae taula ghinnanina me laghe kasueiniela tani laa avukalaie sae tale aikotoo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nau laghe laa ghoa eleka, laghe soula taumattu ngateva atala nge Saerini ia, ararina ateae ta Saemon, me laghe aeala me laghe sungiela va esau aikotoo ateva.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Laghe rekatala tale voto ateva ararina ateae ta Golgota, malloeana va Voto ateva arova Riu uru taumattu ngateva.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tale ia o voto ateva laghe tau lao sio uaeni ta Iesu va eropi. Laghe kao aitauaa teela voto kaakaalina, me nau Iesu ghe tootoongaala, ghe tam annala tani ropi.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nau laghe avukalaie saela tale aikotoo me laghe tiuaala tani anamisi tani aikoita ghinnanina.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Me laghe toka siola tale ia o voto ateva tani toi etokaia va ghe tani mate.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Epona nongina uruna ateva laghe pitila me laghe avukalala inangari laghe laoainie sio tale niaisakei etana eue va, “Ia oia Iesu, kapuira kingi ia aJiu etoa.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Taita alua lalu ghe aaiuvii me lalu ghe ghaaghaa peiira taumattu ngatoa, lalua tee laghe avukala teeilalue saela, kateva ta pai muenna ativilau me kateva ta pai uaise ativilau.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Me taumattu ngatoa laghe kasukasu tapaa salana, laghe aauliaa teeia inangari karika masina. Laghe ringaringa uruira,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 me laghe ue va, “Io urooroo tani rruti ale manga ateva me umene atulua ta kotolu nonga nau, asaangiola me ukkure sio tale aikotoo ateva, arova Natuna io God.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me namu ngatoa, ila tee laghe aauliaa teeia inangari.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Laghe ue va, “Eghe asaangila katoa, me karika erooroo tani asaangia! Ia kapuira kingi ia aIsraeli etoa! Am tau veluela me ekkure sio tale aikotoo ateva me aue ami aiesoaa etana.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ghe aatoka tuutulina ta God. Tau veluela me ghaine God easaangia arova eaannaia, poli ghe ue va, ‘Aghi Natuna aghi God.’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tale ie nonga o salana atikirighi tau niainao tee alua laghe avukala teeilalue saela tale aikotoo, lalu ghe aauliaa teeia inangari.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ghe tiuaala ta pai ngelo sinakame saurrom ateva ghe akoula kosa ateva, ghe roola kotolu aoa.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Gharighi ghe 3 kilokme Iesu ghe ngala anamungailiila me ghe uela va, “Eli, Eli, lama sabaktani?” malloeana va, “Kapughu Goto ateva, kapughu Goto ateva, vaalua me angu tau velueghila?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nau katoa ta lo atoa laghe tiitingina akalakalangina laghe nongola, laghe uela va, “Ekolokolo Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Arovaea ta kateva ghe iloula tani laa ghaa tuku spans ateva me ghe asuuela tale uaeni kaakaalina me ghe apasapasaiela tale ai eteae me ghe taue saela va Iesu ghe mmua.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Mene katoa laghe ue va, “Tau veluela me ie nonga evukala, me ita tara arova Elaija aue emae asaangia.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Me nau eteva Iesu ghe mene aore namungailiila me ghe tau vella maamauluaane.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Tale ia o nau eteva, kalio atiulu ghe vuuvukala tale ale manga ateva ghe tarriila me ghe ghaluevilaula, ghe laa sae tiuaa epona me ghe laa sio ruu euu. Me kosa ateva ghe aisiisiaala me atu etoa laghe tapolapolakala.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Liengani niaikkaia ngatoa ghe otilala me oroi ila taumattu ngatoa manga ila laghe matela laghe totula me laghe mene mauluela,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 me laghe totu vulula liengani niaikkaiaa me vara Iesu ghe totula tale nimate me laghe aotuotula ta oroieili ila taumattu ngatoa tale masaliki taatara ateae manga ia.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nau lo ateva tau ngai uvii ghe aaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii me lo atoa laghe toitoi evukala Iesu, laghe tarala rukeruke ateva me isaa akapa voto ghe lutula, laghe matautu etinginala me laghe uela va, “Koronna taumattu ngateva oia Natuna ia God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Oroi ila vause atoa laghe tiitingina amasau me laghe taatara. Laghe usilaa Iesu eGalilii tani aisausieinia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Elome ta ila o vause atoa, Meri aMakdala ia me Meri kinairarue ia Jeimis me Josepme kinairarua ateva natuna alua Sebedi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ghe elo alaila me taumattu ngateva, tue peipeiena ia, ararina ateae ta Josep me tanganuena tale masaliki taatara ateae eArimatia, ghe rekatala, ie tee kapuna disaepolo ia Iesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ghe lao sio ta Paelat me ghe kolomila Iesu etana. Me Paelat ghe uela va la tau lao Iesu etana.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep ghe ghaala Iesu me ghe sumuela tale masi kalio raarangisana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Me ghe alokoiela tale unna liengani niaikkaia ngateae, ghe kaie ssola elome tale vallae. Ghe atakirila kinatama atu eteva tani tingina airungaa liengani niaikkaia ngateae, me ghe kasula.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Meri aMakdala ia me mene kateva Meri lalu ghe tokatoka tale kativilau pai nongina liengani niaikkaia ngateae.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Vara mene kateva nau, nau manga ia, me namu ngatoa ta pristi etoa me Paresi etoa laghe lao sio ta Paelat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Me laghe uela etana va, “Namu ngateva, ami nannaa ia o tau nikamekame ateva nau maulue ia ghe ue va, ‘Vara kotolu nau elange me aue amene totu.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Liuna avalua o me uaulia ngasarasarakana me la tani ghelei ekorokorongana lienga niaikkaia ngateae lomosi ta kotolu nau elange, poli kapuna disaepolo atoa la rau laa ghainaoa me la laa ue ta taumattu ngatoa va ange totula tale nimate. Lo ateva o nikamekame aue sesaaili tale lo akasina ateva nikamekame.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Paelat ghe liula me ghe uela va, “Am ghaala tau ngaitoitoi etoa me am laa ghelei ekorokorongana liengani niaikkaia ngateae nongina vaalua am kilakila.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Liuna avalua o me laghe lao sio me laghe ghelei ekorokoronganala liengani niaikkaia ngateae me laghe atokala aimatootoongana ateva tale atu eteva va arova teva eghaa velua, aue la kila, me laghe atinginala tau ngaitoitoi etoa tani aitoieinia.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.