Mateus 26

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau eteva Iesu ghe ruula tani apasunga isaa akapa o voto, me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va,
1 — ausente —
2 “Am kilakila va kasi ghalua nau me Pasova ngateva etiuaa, me Natuna ateva Taumattu ngateva aue la taue lao me esae vukala tale aikotoo.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Me namu ngatoa tale pristi etoa me namu ngatoa la muemua taumattu ngatoa laghe velu eitauaala tale alena ateva Kaeapas, namuu ia ta pristi ekapa atoa,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 tani ailoeaa vaalua la kune aisulia Iesu me la uvi ematea.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Me laghe mae sio nonga ta kateva ninannaa va la rau mene ghelei isaa o voto nau Pasova poli teae niaiuvii erau lutu.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nau Iesu ghe tokala eBetani tanganue Saemon taita ateva emua arau anna tasussuku eteva,
6 — ausente —
7 laghe namanama me vause ateva ghe kupi sso mae tee masi aikakkaai eteva laghe gheleiela tale atu eteva alabasta ia, ghe kaakaai llo masi ngusungusuaane me aipolina namungaili me ghe kaola ta uruna ateva Iesu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Disaepolo atoa ghe sessailala nau laghe tarala llo ghe lutula me laghe ue va, “Eghelei elaelaeaala voto ita rooroo tani ghaa viliki veu etana.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ghe roola va ghe tauela me aue laghe polia tale viliki veu oroi me isaa o viliki veu, laghe roo tani laa tau lao ta lo atoa karika tue peipeiena ila.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu ghe kilala nannaaira, me ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me esessaiem etana nau egheleila masi voto etaghi?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Aue lo atoa karika tue peipeiena ila la toka teeiem nau ekapa atoa, me aghi karika oroi nau aue atoka teeiem.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ekaola voto masi ngusungusuaane etaghi tani aimanomanosieinaghi tale nau niaikkaia.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Aghaaulia ngakoronna va eaa aue la ppooaa isaa o masi kiukiu tale kosa ateva, aue la ghauliaa tee masi gheeleiaane vause ateva oia, tani nnainia.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Me kateva ta kasangaulu ghalua (12) disaepolo, la kolokoloa va Jiudas Iskariot, ghe lao sio ta namu ngatoa ta pristi etoa,
14 — ausente —
15 me ghe kolomilala va, “Aue am ghele polieghi ta ghaisa arova aghele tau aatu Iesu etaimim?” Me laghe tau lao sio kotolungaulu (30) viliki veu.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ghe tiuaala tale ia o nau eteva, Jiudas ghe tiuaala tani tara teva masi nau aue etauela etaira.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tale aitiutiu eteva nau tale nivelu eitauaa tale verete karika righi isti etana, disaepolo atoa laghe lao sio ta Iesu me laghe kolomiela va, “Uanna va eaa aloi ami laa ghaimonomonosiaa ninamanama ateae ta Pasova?”
17 — ausente —
18 Ghe uela etaira va, “Nau eteva am kupi sso tale masaliki taatara ateae, aue am tara taumattu ngateva. Am ue etana va, ‘Tisa euela va: Nauna ange rekatala me eanna tani nama Pasova ngateva tee kapuna disaepolo atoa tanganuem.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Liuna avalua o me disaepolo atoa laghe gheleila voto nongina Iesu ghe auliaala, me laghe aipanipaniaala inana tale Pasova ngateva.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Vara elo alai me Iesu ghe toka tee siola kasangaulu ghalua (12) kapuna disaepolo tale tevoo ainamanama ateva.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Laghe namanama me Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va kateva etaimim aue etaueghi lao ta tau ngai ssateeghi etoa.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nau disaepolo atoa laghe nongola, laghe alousiusieiliila me kateva kateva ghe kookolomia va, “Vau eteva, koti aghi, no?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ghe liula me ghe uela va, “Kateva etaimim ita namanama aitauaa, ia aue etaueghi lao ta tau ngai ssateeghi etoa.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Poli Natuna ateva Taumattu ngateva aue elao nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va emate. Me alousiusi tale taumattu ngateva etautau lao Natuna ateva Taumattu ngateva ta tau ngai ssateena atoa. Aue ghele masina etana arova ghe tam lutula.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jiudas, lo ateva taumattu aue ghe tau lao Iesu, ie tee ghe kolomila ghe uela va, “Koti aghi, no, va Rabae?” Me Iesu ghe uela etana va, “Inangari isaa ona angu auliaala.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Laghe namanama me Iesu ghe ghaala verete ateva, me ghe kokkolomi saela ta God tani arangiseia, me ghe piriela me ghe taue lao sio ta disaepolo atoa, me ghe uela etaira va, “Am ghaala me am nama. Isaa oia verete malataughu.”
26 — ausente —
27 Me ghe mene ghaala kapa uaeni eteva me ghe mene kaili emasina saela ta God me ghe tau lao sio etaira me ghe uela va, “Am akapa am ropi etana,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 poli uaeni eteva oia raeghi ia tani ghelei ouna inangari niaippooa ngaitauaa. Raeghi eteva aue eakalaa ta oroi taumattu ngatoa, tani kkaluaa sesa gheeleiaaira.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Aghaauliaa etaimim va karika aue amene ropi righi uaeni lomosi ta aue amene ropi ouna uaeni teeiem tale ararimangalina ateva Tamaghi.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Me laghe ueila kkinari eteae me laghe kupi ghoala tale masaliki taatara ateae me laghe saela tale motouru eteva eOliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Iesu ghe uela etaira va, “Ghaine eleivoo am akapaaili aue am ilou vulieghi, poli Uru ngai Manga ateva eue va,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Me nau atotu tale nimate aue amuemue lao eGalilii me aue am laa taraieghi okae.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita ghe aulia ngaotula va, “Arova ila akapa la ilou vulio, aghi karika poi arooroo tani ilou vulio.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Pita, llo koronna isaa avalua toko va, ia o voo ngateva auena paolo ateva taita eaangari, aue uue akasina kotoluaata va karika ukilakilaieghi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Me Pita ghe aasarasarakana tani ue va, “Karika poi arooroo tani ue va karika akilakilaio! Arova umate aghi tee aue amate teeio.” Ila akapa disaepolo atoa laghe aulia ngavalua o ta Iesu.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Me Iesu ghe ghaala kapuna disaepolo atoa me laghe lao sio tale voto ateva la kolokoloa va eGetsemeni, me ghe uela etaira va, “Am toka oia me aghi aue amene kasu tee lao tani laa looloo sae.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ghe kolola Pita me natuna alua Sebedi me ghe tiuaala tani alousiusieili, me ang ghe ateateaa saasakiaa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Me ghe uela etairotolu va, “Maamauluaaghi ange sessaaili tee nialousiusi eteva, me egheleieghi arova amate. Am toka oia me am anguu taatara teeieghi.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ghe kasu tee lao sio me ghe tturru siola tapaa kosa matane ghe tau siola me ghe tiuaala tani looloo sae. Ghe ue va, “Tamaghi, arova erooroo uakekkelieghi tale ia oia kapa nimmarikana ateva ange aanna tani ghaaieghi. Me karika umene ghelei tale aloaloannaaghi ta ughelei tale aloannaam.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ghe kiriaa lao sio ta disaepolo kotolu me ghe tarailotolla ta lotolu ghe aseasekanua me ghe uela ta Pita va, “Karika erooroo va am nim anguu taatara teeieghi ta kateva nonga aoa?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Am anguu taatara me am looloo sae ta God va karika am mene katuu tale nitootoonga. Nannaaimim eanna tani ghelei voto, me vilikiimim mangoona.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ghe kasu vulilala me ghe mene lao sio tani looloo sae, ghe ue va, “Tamaghi, arova ia oia kapa nimmarikana ateva etam kkelieghi me aropia, aue aghelei aloaloannaam.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Vara ghe mene kiriaa mae sio etairotolu me ghe mene saopilotolla ta latolu ghe aseesekanua, poli matairotolu ghe maamaateaili.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Me ghe mene lao sio tani looloo sae aiaakotonna. Ghe aauliaa inangari ang ghe auliaala mua.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ghe mene kiriaa lao sio ta disaepolo atoa me ghe uela etaira va, “Am aseasekanua me am kaakaarasi tani ainoana, va? Am tarala! Nau ange rekatala va Natuna ateva Taumattu ngateva ngila tautauela ta nimaira sesa taumattu ngatoa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Amotolu totula me ita kasu! Lo ateva etautaueghi lao ta tau ngai ssateeghi etoa ange reerekata.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nau ghe auliaala llo me Jiudas, kateva ta kasangaulu ghalua (12) disaepolo, ghe rekata teela taumattu ngatoa oroiannaaili ila me laghe posoposo baenata me tuku ngai. Namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe sungilala.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Lo ateva ghe taue lao sio etaira ghe auliaa tau lao sio niaimatoongana ateva aue egheleia. Ghe uela va, “Lo ateva taumattu angusua, ia o lo ateva am kuneia.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Liuna avalua o me Jiudas ghe lao sio ta Iesu me ghe uela va, “Rabae!” me ghe ngusuela.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Me Iesu ghe uela etana va, “Kapughu, gheleila voto umae sio tani ghelei.” Laghe kunela Iesu me laghe poso atinginaiela.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kateva taumattu ghe tiitingina tee Iesu ghe ghaala baenata ateva me ghe sai patela talingane ativilau kateva kapuna tau ngai nongonongo anna namu ngateva ta pristi etoa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Me Iesu ghe uela etana va, “Kaaila baenata ateva, poli lo atoa la aaiuvii tale baenata, aue la uvila tale baenata ateva.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Karika ukilakila va arooroo tani kolomi sae Tamaghi tani tau sio oroienaaili ensolo atoa me arovaeaa nonga ta aue ghele sungila?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Me arova aghele ghelei, vaalua aue voto Uru ngai Manga ateva ghe auliaala aue ghele lutu ekoronna?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Me Iesu ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Am annaa vara aghi tau ngai uvii me sari ghinna ieghi va am sau mae sio baenata me tuku ngai tani kuneieghi? Vaalua me karika am ghe kunekuneieghi nau aghe aapasunga nau ekapa atoa tale ale manga ateva?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Isaa o voto ghe lutulutu tani rooaa inangariira propete atoa laghe piti elokoila tale Uru ngai Manga ateva.” Tale ia o nau eteva, disaepolo akapa atoa laghe kasu vuliela me laghe iloula.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Me taumattu ngatoa laghe kunela Iesu me laghe laoainie sio tanganue Kaeapas namuu ia ta pristi etoa, nongina tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me namu ngatoa laghe velu eitauaala.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Vara me Pita ghe aaimuli me karika ghe kalakalaa. Ghe kupi ssola tale valavala ateae ghe taataliaa alena ateva namu ngateva tale pristi etoa me ghe toka tee siola tau ngai toitoi etoa. Ghe toitoi tani tara va sa ateva aue ghe lutu ta Iesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Namu ngatoa ta pristi etoa, me kansolo akapa atoa, laghe paepae righi taumattu aue laghe aikamea righi voto tee Iesu me laghe uvi ematea.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Oroi taumattu laghe ghaala tani auliaa tee Iesu tale inangari kamena, me kansolo atoa karika laghe tara poila righi voto laghe aauliaa tee Iesu me laghe roo tani uvi ematea. Vara me ghalua taumattu lalu ghe mae sio.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Lalu ghe uela va, “Taumattu ngateva oia ghe uela va, ‘Arooroo tani rruti alena ale manga ateva God me aue aghatulua ta kotolu nonga nau.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Namu ngateva ta pristi etoa ghe tingina saela me ghe uela ta Iesu va, “Karika aue uliu inangariira? Vaalua tale inangari la ghaauliaa teeio?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Me Iesu ghe nim maamatuaa tingina. Me namu ngateva ta pristi etoa ghe uela etana va, “Tale ararina ateae God tokatoka liu ia, aghanna va uauliaa etaimami va koronna va io Mesaea, Natuna io God?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue, nongina angu auliaala. Aue am tara Natuna ateva Taumattu ngateva ta etoka sio tale pai muenna ativilau ta lo ateva sarasarakana ia, me esio tale karaane epona liu.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Vara me namu ngateva ta pristi etoa ghe rasila ghinnanina tani apasunga va ghe tam aloannala tani nongo, me ghe uela va, “Ange ghaala liuna ateva God! Karika ita mene aloanna mene righi taumattu tani auliaa mene righi inangariira poli ngam nongola voto ange auliaala.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Vaalua am annaa?” Laghe liula me laghe uela va, “Ange gheleila voto sesa erooroo va emate.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Me laghe tiuaala tani kanusuiaa matane Iesu me laghe tuutumaria me katoa laghe pooposalaia.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Me laghe ue etana va, “Poli Mesaea io, uauliaa inangarina God va see ange posalaiola.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita ghe tokatoka elome tale valavala ateae ghe taataliaa alena ateva namu ngateva ta pristi etoa, me kapuna vause tau ngai nongonongo anna ateva ghe lao sio etana me ghe uela va, “Io tee ughe kasukasu tee Iesu aGalilii ia.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Me ta mataira akapa, Pita ghe liula me ghe uela va, “Karika akilakila isaa ona inangari uaauliaa.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Me ghe kupi ghoala tale atamana ateae tale valavala ateae me mene kateva vause tau ngai nongonongo anna ia ghe taraiela me ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Ia oia taumattu ngateva ghe kasukasu tee Iesu aNasareti ia.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Me Pita ghe mene uela va, “Karika!” Me ghe uela va, “Koronnaaili ta epona liu va karika akilakila ia ona taumattu ngateva.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Vara karika masau me lo atoa laghe tiitingina akalakalangina teeia laghe uela etana va, “Koronnaaili va io kateva etaira, poli samasamaam arova aGalilii eteva.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Me Pita ghe uela va, “Koronnaaili ta God va karika akilakila ia ona taumattu ngateva!” Vara me paolo ateva taita ia ghe aangarila.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Arovaea ta Pita ghe annaala inangarina Iesu ghe uela va, “Auena paolo ateva taita ia eaangari, aue uue akasina kotoluaata va karika ukilakilaieghi.” Pita ghe kupi ghoala me ghe ngala alousiusieiliila.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.