Mateus 26

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau eteva Iesu ghe ruula tani apasunga isaa akapa o voto, me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Am kilakila va kasi ghalua nau me Pasova ngateva etiuaa, me Natuna ateva Taumattu ngateva aue la taue lao me esae vukala tale aikotoo.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Me namu ngatoa tale pristi etoa me namu ngatoa la muemua taumattu ngatoa laghe velu eitauaala tale alena ateva Kaeapas, namuu ia ta pristi ekapa atoa,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 tani ailoeaa vaalua la kune aisulia Iesu me la uvi ematea.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Me laghe mae sio nonga ta kateva ninannaa va la rau mene ghelei isaa o voto nau Pasova poli teae niaiuvii erau lutu.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nau Iesu ghe tokala eBetani tanganue Saemon taita ateva emua arau anna tasussuku eteva,
6 — ausente —
7 laghe namanama me vause ateva ghe kupi sso mae tee masi aikakkaai eteva laghe gheleiela tale atu eteva alabasta ia, ghe kaakaai llo masi ngusungusuaane me aipolina namungaili me ghe kaola ta uruna ateva Iesu.
7 — ausente —
8 Disaepolo atoa ghe sessailala nau laghe tarala llo ghe lutula me laghe ue va, “Eghelei elaelaeaala voto ita rooroo tani ghaa viliki veu etana.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ghe roola va ghe tauela me aue laghe polia tale viliki veu oroi me isaa o viliki veu, laghe roo tani laa tau lao ta lo atoa karika tue peipeiena ila.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu ghe kilala nannaaira, me ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me esessaiem etana nau egheleila masi voto etaghi?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Aue lo atoa karika tue peipeiena ila la toka teeiem nau ekapa atoa, me aghi karika oroi nau aue atoka teeiem.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ekaola voto masi ngusungusuaane etaghi tani aimanomanosieinaghi tale nau niaikkaia.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Aghaaulia ngakoronna va eaa aue la ppooaa isaa o masi kiukiu tale kosa ateva, aue la ghauliaa tee masi gheeleiaane vause ateva oia, tani nnainia.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Me kateva ta kasangaulu ghalua (12) disaepolo, la kolokoloa va Jiudas Iskariot, ghe lao sio ta namu ngatoa ta pristi etoa,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 me ghe kolomilala va, “Aue am ghele polieghi ta ghaisa arova aghele tau aatu Iesu etaimim?” Me laghe tau lao sio kotolungaulu (30) viliki veu.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ghe tiuaala tale ia o nau eteva, Jiudas ghe tiuaala tani tara teva masi nau aue etauela etaira.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tale aitiutiu eteva nau tale nivelu eitauaa tale verete karika righi isti etana, disaepolo atoa laghe lao sio ta Iesu me laghe kolomiela va, “Uanna va eaa aloi ami laa ghaimonomonosiaa ninamanama ateae ta Pasova?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ghe uela etaira va, “Nau eteva am kupi sso tale masaliki taatara ateae, aue am tara taumattu ngateva. Am ue etana va, ‘Tisa euela va: Nauna ange rekatala me eanna tani nama Pasova ngateva tee kapuna disaepolo atoa tanganuem.’”
18 Ele respondeu:
19 Liuna avalua o me disaepolo atoa laghe gheleila voto nongina Iesu ghe auliaala, me laghe aipanipaniaala inana tale Pasova ngateva.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Vara elo alai me Iesu ghe toka tee siola kasangaulu ghalua (12) kapuna disaepolo tale tevoo ainamanama ateva.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Laghe namanama me Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va kateva etaimim aue etaueghi lao ta tau ngai ssateeghi etoa.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nau disaepolo atoa laghe nongola, laghe alousiusieiliila me kateva kateva ghe kookolomia va, “Vau eteva, koti aghi, no?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ghe liula me ghe uela va, “Kateva etaimim ita namanama aitauaa, ia aue etaueghi lao ta tau ngai ssateeghi etoa.
23 Jesus respondeu:
24 Poli Natuna ateva Taumattu ngateva aue elao nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va emate. Me alousiusi tale taumattu ngateva etautau lao Natuna ateva Taumattu ngateva ta tau ngai ssateena atoa. Aue ghele masina etana arova ghe tam lutula.”
24 Pois o
25 Jiudas, lo ateva taumattu aue ghe tau lao Iesu, ie tee ghe kolomila ghe uela va, “Koti aghi, no, va Rabae?” Me Iesu ghe uela etana va, “Inangari isaa ona angu auliaala.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Laghe namanama me Iesu ghe ghaala verete ateva, me ghe kokkolomi saela ta God tani arangiseia, me ghe piriela me ghe taue lao sio ta disaepolo atoa, me ghe uela etaira va, “Am ghaala me am nama. Isaa oia verete malataughu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Me ghe mene ghaala kapa uaeni eteva me ghe mene kaili emasina saela ta God me ghe tau lao sio etaira me ghe uela va, “Am akapa am ropi etana,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 poli uaeni eteva oia raeghi ia tani ghelei ouna inangari niaippooa ngaitauaa. Raeghi eteva aue eakalaa ta oroi taumattu ngatoa, tani kkaluaa sesa gheeleiaaira.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Aghaauliaa etaimim va karika aue amene ropi righi uaeni lomosi ta aue amene ropi ouna uaeni teeiem tale ararimangalina ateva Tamaghi.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Me laghe ueila kkinari eteae me laghe kupi ghoala tale masaliki taatara ateae me laghe saela tale motouru eteva eOliv.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Iesu ghe uela etaira va, “Ghaine eleivoo am akapaaili aue am ilou vulieghi, poli Uru ngai Manga ateva eue va,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Me nau atotu tale nimate aue amuemue lao eGalilii me aue am laa taraieghi okae.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita ghe aulia ngaotula va, “Arova ila akapa la ilou vulio, aghi karika poi arooroo tani ilou vulio.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Pita, llo koronna isaa avalua toko va, ia o voo ngateva auena paolo ateva taita eaangari, aue uue akasina kotoluaata va karika ukilakilaieghi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Me Pita ghe aasarasarakana tani ue va, “Karika poi arooroo tani ue va karika akilakilaio! Arova umate aghi tee aue amate teeio.” Ila akapa disaepolo atoa laghe aulia ngavalua o ta Iesu.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Me Iesu ghe ghaala kapuna disaepolo atoa me laghe lao sio tale voto ateva la kolokoloa va eGetsemeni, me ghe uela etaira va, “Am toka oia me aghi aue amene kasu tee lao tani laa looloo sae.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ghe kolola Pita me natuna alua Sebedi me ghe tiuaala tani alousiusieili, me ang ghe ateateaa saasakiaa.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Me ghe uela etairotolu va, “Maamauluaaghi ange sessaaili tee nialousiusi eteva, me egheleieghi arova amate. Am toka oia me am anguu taatara teeieghi.”
38 e disse a eles:
39 Ghe kasu tee lao sio me ghe tturru siola tapaa kosa matane ghe tau siola me ghe tiuaala tani looloo sae. Ghe ue va, “Tamaghi, arova erooroo uakekkelieghi tale ia oia kapa nimmarikana ateva ange aanna tani ghaaieghi. Me karika umene ghelei tale aloaloannaaghi ta ughelei tale aloannaam.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ghe kiriaa lao sio ta disaepolo kotolu me ghe tarailotolla ta lotolu ghe aseasekanua me ghe uela ta Pita va, “Karika erooroo va am nim anguu taatara teeieghi ta kateva nonga aoa?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Am anguu taatara me am looloo sae ta God va karika am mene katuu tale nitootoonga. Nannaaimim eanna tani ghelei voto, me vilikiimim mangoona.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ghe kasu vulilala me ghe mene lao sio tani looloo sae, ghe ue va, “Tamaghi, arova ia oia kapa nimmarikana ateva etam kkelieghi me aropia, aue aghelei aloaloannaam.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Vara ghe mene kiriaa mae sio etairotolu me ghe mene saopilotolla ta latolu ghe aseesekanua, poli matairotolu ghe maamaateaili.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Me ghe mene lao sio tani looloo sae aiaakotonna. Ghe aauliaa inangari ang ghe auliaala mua.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ghe mene kiriaa lao sio ta disaepolo atoa me ghe uela etaira va, “Am aseasekanua me am kaakaarasi tani ainoana, va? Am tarala! Nau ange rekatala va Natuna ateva Taumattu ngateva ngila tautauela ta nimaira sesa taumattu ngatoa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Amotolu totula me ita kasu! Lo ateva etautaueghi lao ta tau ngai ssateeghi etoa ange reerekata.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Nau ghe auliaala llo me Jiudas, kateva ta kasangaulu ghalua (12) disaepolo, ghe rekata teela taumattu ngatoa oroiannaaili ila me laghe posoposo baenata me tuku ngai. Namu ngatoa ta pristi etoa me namu ngatoa laghe sungilala.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Lo ateva ghe taue lao sio etaira ghe auliaa tau lao sio niaimatoongana ateva aue egheleia. Ghe uela va, “Lo ateva taumattu angusua, ia o lo ateva am kuneia.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Liuna avalua o me Jiudas ghe lao sio ta Iesu me ghe uela va, “Rabae!” me ghe ngusuela.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Me Iesu ghe uela etana va, “Kapughu, gheleila voto umae sio tani ghelei.” Laghe kunela Iesu me laghe poso atinginaiela.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Kateva taumattu ghe tiitingina tee Iesu ghe ghaala baenata ateva me ghe sai patela talingane ativilau kateva kapuna tau ngai nongonongo anna namu ngateva ta pristi etoa.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Me Iesu ghe uela etana va, “Kaaila baenata ateva, poli lo atoa la aaiuvii tale baenata, aue la uvila tale baenata ateva.
52 Aí Jesus disse:
53 Karika ukilakila va arooroo tani kolomi sae Tamaghi tani tau sio oroienaaili ensolo atoa me arovaeaa nonga ta aue ghele sungila?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Me arova aghele ghelei, vaalua aue voto Uru ngai Manga ateva ghe auliaala aue ghele lutu ekoronna?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Me Iesu ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Am annaa vara aghi tau ngai uvii me sari ghinna ieghi va am sau mae sio baenata me tuku ngai tani kuneieghi? Vaalua me karika am ghe kunekuneieghi nau aghe aapasunga nau ekapa atoa tale ale manga ateva?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Isaa o voto ghe lutulutu tani rooaa inangariira propete atoa laghe piti elokoila tale Uru ngai Manga ateva.” Tale ia o nau eteva, disaepolo akapa atoa laghe kasu vuliela me laghe iloula.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Me taumattu ngatoa laghe kunela Iesu me laghe laoainie sio tanganue Kaeapas namuu ia ta pristi etoa, nongina tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me namu ngatoa laghe velu eitauaala.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Vara me Pita ghe aaimuli me karika ghe kalakalaa. Ghe kupi ssola tale valavala ateae ghe taataliaa alena ateva namu ngateva tale pristi etoa me ghe toka tee siola tau ngai toitoi etoa. Ghe toitoi tani tara va sa ateva aue ghe lutu ta Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Namu ngatoa ta pristi etoa, me kansolo akapa atoa, laghe paepae righi taumattu aue laghe aikamea righi voto tee Iesu me laghe uvi ematea.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Oroi taumattu laghe ghaala tani auliaa tee Iesu tale inangari kamena, me kansolo atoa karika laghe tara poila righi voto laghe aauliaa tee Iesu me laghe roo tani uvi ematea. Vara me ghalua taumattu lalu ghe mae sio.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Lalu ghe uela va, “Taumattu ngateva oia ghe uela va, ‘Arooroo tani rruti alena ale manga ateva God me aue aghatulua ta kotolu nonga nau.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Namu ngateva ta pristi etoa ghe tingina saela me ghe uela ta Iesu va, “Karika aue uliu inangariira? Vaalua tale inangari la ghaauliaa teeio?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Me Iesu ghe nim maamatuaa tingina. Me namu ngateva ta pristi etoa ghe uela etana va, “Tale ararina ateae God tokatoka liu ia, aghanna va uauliaa etaimami va koronna va io Mesaea, Natuna io God?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue, nongina angu auliaala. Aue am tara Natuna ateva Taumattu ngateva ta etoka sio tale pai muenna ativilau ta lo ateva sarasarakana ia, me esio tale karaane epona liu.”
64 Jesus respondeu:
65 Vara me namu ngateva ta pristi etoa ghe rasila ghinnanina tani apasunga va ghe tam aloannala tani nongo, me ghe uela va, “Ange ghaala liuna ateva God! Karika ita mene aloanna mene righi taumattu tani auliaa mene righi inangariira poli ngam nongola voto ange auliaala.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Vaalua am annaa?” Laghe liula me laghe uela va, “Ange gheleila voto sesa erooroo va emate.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Me laghe tiuaala tani kanusuiaa matane Iesu me laghe tuutumaria me katoa laghe pooposalaia.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Me laghe ue etana va, “Poli Mesaea io, uauliaa inangarina God va see ange posalaiola.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ghe tokatoka elome tale valavala ateae ghe taataliaa alena ateva namu ngateva ta pristi etoa, me kapuna vause tau ngai nongonongo anna ateva ghe lao sio etana me ghe uela va, “Io tee ughe kasukasu tee Iesu aGalilii ia.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Me ta mataira akapa, Pita ghe liula me ghe uela va, “Karika akilakila isaa ona inangari uaauliaa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Me ghe kupi ghoala tale atamana ateae tale valavala ateae me mene kateva vause tau ngai nongonongo anna ia ghe taraiela me ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Ia oia taumattu ngateva ghe kasukasu tee Iesu aNasareti ia.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Me Pita ghe mene uela va, “Karika!” Me ghe uela va, “Koronnaaili ta epona liu va karika akilakila ia ona taumattu ngateva.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Vara karika masau me lo atoa laghe tiitingina akalakalangina teeia laghe uela etana va, “Koronnaaili va io kateva etaira, poli samasamaam arova aGalilii eteva.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Me Pita ghe uela va, “Koronnaaili ta God va karika akilakila ia ona taumattu ngateva!” Vara me paolo ateva taita ia ghe aangarila.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Arovaea ta Pita ghe annaala inangarina Iesu ghe uela va, “Auena paolo ateva taita ia eaangari, aue uue akasina kotoluaata va karika ukilakilaieghi.” Pita ghe kupi ghoala me ghe ngala alousiusieiliila.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.