Mateus 25

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Tale nau eteva o ararimangali ngepona liu eteva aue nongina kasangaulu aliki vause. Laghe ghaala kuraaira lam me laghe lao sio tani sou taita ateva elai.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ghalima etaira alokapakapa me ghalima alomasaanga.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Alokapakapa atoa laghe saula kuraaira lam me laghe tam ghaa teela mene righi oeli.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Alomasaanga nonga atoa laghe ghaala uneira oeli laghe kaola tale uneira aikaai oeli me laghe sau teela kuraaira lam.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Taita ateva elai ghe tam rekataa parasila me laghe mangoola. Liuna avalua o me laghe asekanuela me laghe llusula.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Elo matuaa voo me laghe aaore me laghe ue va, ‘Lo ateva elai ange reerekata! Am kupi ghoa mae me am ghoa soua!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Me aliki vause atoa laghe totula me laghe kanukanuaala kuraaira lam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Alokapakapa atoa laghe uela ta alomasaanga atoa va, ‘Am tau mae sio righi uneimim oeli etaimami ta kuraaimami lam ange palapala.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Laghe liula me laghe uela va, ‘Karika ami rooroo poli erau tam roo etaita. Am lao sio ta lo atoa ita polipoli etaira me am laa poli righi uneimim.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Nau laghe kasukasu elaolao tapaa salana, me taita ateva elai ghe rekataala. Llo ghalima aliki vause laghe aimanomanosiaala, laghe kupi eitauaa teeie ssola tale ninamanama ateae tale nilai eteae, me laghe kavatila atamana ateae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Vara me ghalima aliki vause laghe mene rekataala me ngila ghe kolokolo laghe ue va, ‘Namu ngateva, namu ngateva, otila atamana ateae me ami kupi sso.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ghe liula me ghe uela va, ‘Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika akilakilaiem.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Me Iesu ghe uela va, “Liuna avalua o me am tani anguu taatara poli karika am kilakila nau eteva me aoa ngateva.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ararimangali eteva epona liu aue mene nongina taita ateva ghe anna tani kasu me auena emene kiri mae, me ghe kolola kapuna tau ngai nongonongo anna atoa me ghe taula peina etaira.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Kateva ghe taula ghalima airari (5,000) gol koen me kateva ghalua airari (2,000) me mene kateva ghe taula kateva airari (1,000). Ghe tau roorooaa lao sio tale uunguaa kateva kateva erooroo tani ghelei me ghe kasula.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Lo ateva tau ngai nongonongo anna ghe ghaala ghalima airari arovaeaa ta ghe kasula tani uungu tale unna tani viliki veu me ghe mene ghaala ghalima airari.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Me lo tee ateva tau ngai nongonongo anna ghe ghaala ghalua airari, ghe mene ghaala ghalua airari.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Me lo ateva tau ngai nongonongo anna ghe ghaala kateva airari ghe lao sio me ghe laa kai sio liu eteva tapaa kosa me ghe aisuliaala unna viliki veu vauna ateva.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oroi nau ghe lange sio me vauira ateva tau ngai nongonongo anna atoa ghe rekatala me ghe anna tani tara llo laghe gheleila tale viliki veu ghe tau lao sio etaira.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Lo ateva tau ngai nongonongo anna ghe ghaala ghalima airari ghe lao tee sio mene ghalima ghe uunguaala, me ghe uela va, ‘Vau eteva! Ughe tau mae sio ghalima airari, me tarala, aghe uunguaala mene ghalima airari.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Vauna ateva ghe liula me ghe uela va, ‘Amasimasieinio, poli ugheelei emasina uunguaam. Poli ughe ghelei emasinala llo niuungu pisike, aue aghatokaio me uaitaraa oroi voto. Mae sio me umasimasi eitauaa teeieghi.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Lo tee ateva tau ngai nongonongo anna ghe ghaala ghalua airari, ie tee ghe lao sio me ghe uela va, ‘Vau eteva! Ughe tau mae sio ghalua airari me tarala, aghe ghaala mene ghalua.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Vauna ateva ghe liula me ghe uela va, ‘Amasimasieinio, poli ugheelei emasina uunguaam. Poli ughe ghelei emasinala llo niuungu pisike, aue aghatokaio me uaitaraa oroi voto. Mae sio me umae masimasi eitauaa teeieghi.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Vara me lo ateva tau ngai nongonongo anna ghe ghaala kateva airari ghe lao sio me ghe uela va, ‘Vau eteva, akilakila va io tau nisessaieili io, umukemuke voto utam pasapasa me ughaaghaa uiti karika ughe uungu aanasala etana.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Liuna avalua o me aghe matautula, me aghe lao sio tani kai me aghe aisuliaala unem viliki veu tapaa kosa. Tarala peim isaa toko.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Vauna ateva ghe liula me ghe uela va, ‘Io sesa tau ngai nongonongo anna io me mangoona io! Ukilakila poi va, amukemuke voto atam pasapasa me aghaaghaa uiti karika aghe uungu aanasala etana.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ughe roola tani laa ghalokoi uneghi viliki veu, tale ale aialokoi viliki veu, me nau eteva aghe rekata, aue aghe mene ghaa me tee righi laghe mene saoaa sae.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “‘Liuna avalua o me am ghaala kateva airari etana me am tau lao ta lo ateva unna kasangaulu airari (10,000).
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Poli see righi voto etana, aue God emene taula me aue eghaa oroi voto, me lo ateva karika righi voto etana, saa righi lutu voto etana, aue eghaa velu ekapa etana.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Am sau velu ghoala mangoona ateva tau ngai nongonongo anna eleka. Aue la vella ghoa tale kinatama saurrom ateva, me aue la ghoa toka ngangngala me la aingeresia ngalungaluira.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Nau Natuna ateva Taumattu ngateva emae tale mallangina ateva tee me kapuna ensolo atoa,aue etoka tale aitokatokane ateva king eaapasunga matuutulienaane.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Taumattu ngakapa atoa tale patunganua akapa atoa tale kosa ateva oia aue la mae velu eitauaa etana me aue epolaila nongina aitoi sipsipi eteva epolapola sipsipi etoa me meemee atoa.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Aue eatingina sipsipi etoa ta pai muenna ativilau me meemee atoa ta pai uaise ativilau.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Me king aue eue ta lo atoa tale pai muenna ativilau va, ‘Am mae sio, Tamaghi ghe arangiseiemla. Ta ararimangali eteva ange kaakaluimi ia, tale nau eteva ghe tiuaala emua arau nau God ghe gheleila kosa ateva oia.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Poli nau aghe maamaloo am ghe tautau mae inana etaghi, me nau aghe anna tani ropi am ghe aaropiropieghi, nau ouna aghi tale masalikiimim am ghe ghaaieghi lao tanganueimim.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nau karika ghinnanighi am ghe tautau mae ghinna etaghi. Nau aghe iisiki am ghe aaitarainaghi, aghe tokatoka tale ale mata voovoo am ghe mae taataraieghi.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Me ghulughuluena atoa taumattu aue la kolomia va, ‘Vau ngepona, lovisaa ami ghe taraiola ta ughe maamaloo me ami ghe anginiola, me ughe anna tani ropi me ami ghe tau aatu me ughe ropila?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Lovisaa ouna io tale masalikiimami me ami ghe ghaaio lao sio tanganuemami, o karika ghinnanim me ami ghe tau aatu ghinna?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Me lovisaa ami ghe taraiola ughe iisiki me ughe tokatoka tale ale mata voovoo me ami ghe atu taataraio?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Me king aue eliu me eue etaira va, ‘Aghaaulia ngakoronna etaimim va, saa voto am ghe gheelei tee kateva nengaghi aliki mela ia, am ghe gheelei etaghi.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Me aue eue ta lo atoa tale pai uaise ativilau va, ‘Am kasu emasalikaala etaghi, nikasikiena etaimim, me ngam laolao tale kura ateae tokatoka liu ia God ghe aimanomanosieiniela ta Satana me kapuna ensolo atoa.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Poli aghe maamaloo karika am ghe tautau mae inana etaghi, me nau aghe anna tani ropi karika am ghe aaropiropieghi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ouna ieghi tale masalikiimim, karika am ghe aaikoloainaghi. Karika ghinnanighi, karika am ghe tautau mae righi ghinnanighi. Aghe iisiki me aghe tokatoka tale ale mata voovoo karika am ghe aaitarainaghi.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Aue la kolomi va, ‘Vau ngepona, lovisaa ami ghe taraiola ughe maamaloo me ughe anna tani ropi me ouna io tale masalikiimami? Me lovisaa karika ghinnanim me ughe iisiki me ughe tokatoka tale ale mata voovoo me karika ami ghe sausiola?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Aue eliu etaira va, ‘Aghaaulia ngakoronna etaimim va, nau karika am ghe gheelei ta kateva nengaghi aliki mela ia, isaa o voto, am ghe tam gheelei etaghi.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Me aue la lao tale sesa nimmarikana ateva tokatoka liu ia me ghulughuluena atoa aue la lao tale maulue ateva tokatoka liu ia.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.