Mateus 23
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Vara me Iesu ghe uela ta taumattu ngatoa me kapuna disaepolo atoa va,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa la tokatoka tale unna aitokatoka ateva Moses.
2 Ele disse:
3 Liuna avalua o me am nongo usilaa me am ghelei ekapa voto la aauliaa etaimim, me am rau mene aimuli tee gheeleiaaira, poli voto la ghaauliaa karika la gheelei.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Inangariira aanasaaili tale taumattu ngatoa tani aimuli tee, nongina la aatoka sae voto maamatana karika kaakaai me iriiri emasina, ta pappaira taumattu ngatoa, me karika la aaloanna tani sausi tani sau.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Isaa akapaaili voto la gheelei va taumattu ngatoa la taraila. La gheelei enamuu uneira lutu ngaikaai me la pitipiti inangarina ateva God me la kaakaai sio etana, me kalio atiulu la aakou uruira etana, euu tale aighoughou ghaata, la aavukala voto ghaata la kolokolo va tassel, tani apasunga va ila tau ngai kkauaa ila.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 La ghaaloannaaili va taumattu ngatoa la oneoneainila, me la ghaaloannaaili tani toka tale uneira aitokatoka namu ngatoa elome tale ale nivelu eitauaa, me nongina namu ngatoa la namanama.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 La aloanna va taumattu ngatoa la soula tale masi inangari nongina oroi taumattu etokatoka me la asela va Rabae.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Me la rau mene aseam va Rabae, poli kateva nonga vauimim ateva,me am tue me nenga am.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Me am rau mene ase teva taumattu tale kosa ateva oia va tamaimi ia, poli kateva nonga Tamaim ateva ia epona liu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Me la rau mene aseam va tau ngai aapasunga iem, poli kateva nonga tau ngai aapasunga ngateva, ia Mesaea ia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Me lo ateva namuu ia elome etaimim, ia kapuimim tau ngai nongonongo anna ia.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Lo ateva taumattu eaaloanna tani saeaa ararina ateae, ararina ateae aue esio euu, me lo ateva taumattu esioaa nannaane euu, aue ararina ateae esae epona.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Karika am roo tani tau velu katoa taumattu tani sso tale ararimangali ngepona liu eteva me am, karika am kupikupi sso.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am kasukasu ekapa see elae me elamana tani ghelei kateva taumattu eJiu, me nau angam ghaaiela, am gheeleia va etau ngai uungu ta raroai eteva, me sesa uunguaane elaulau uunguaaimim.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai katula ngatoa mata salusalu iem! Am ue va, ‘Arova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale ale manga ateva,” isaa o inangari karika righi malloeanina, me arova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale golo tale ale manga ateva,” etani ghelei nongina eaauliaa.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Am mata salusalu iem me alokapakapa am! Sa ateva namuu ia: golo, o ale manga ateva, eaamanga golo?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Me am ue tee va, ‘Arova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale liu nighelei aiaavusuvusuena,” isaa o inangari karika righi malloeanina, me marova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale isaa o voto epona tale liu nighelei aiaavusuvusuena,” etani ghelei nongina eaauliaa.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Am mata salusaluna am! Sa ateva namuu ia: voto epona la maemaeaa tani ghelei aiaavusuvusuena, o liu nighelei aiaavusuvusuena ateva eaamanga voto o?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Liuna avalua o me lo ateva eauliaa inangari tani ue va, ‘Koronnaaili tale liu nighelei aiaavusuvusuena ateva,’ eaaulia ngakoronna tale liu nighelei aiaavusuvusuena me voto akapa etokatoka epona etana.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Me lo ateva eauliaa inangari tani ue va, ‘Koronnaaili tale ale manga ateva,’ eaaulia ngakoronna ta ale manga ateva me ta God, poli God etokatoka tale ale manga ateva.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Me lo ateva eue va, ‘Koronnaaili epona liu,’ eaaulia ngakoronna tale unna aitokatoka ateva God me lo ateva etokatoka etana.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am tani gheelei emasinaaili aiaasokolo tale uneimim lutu voto ghaunaaili am ghaaghaa eutana, me karika am uusilaa maamasinaane inangari nipaopao nongina voto ghulughuluena me nialousiusi me uunguaa niaikaaiaa. Isaa o voto am roo tani ghelei me karika am mene kkaluaa isaa o voto ghaunaaili.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Alousiusi etaimim, tau ngai katula ngatoa mata salusalu iem! Me am nongina taumattu ngateva ghe anna tani ghaa velu looloo arighi tale ropina manu, me ghe tam taatara kamolo ateva tale ropina manu, me ghe ropi teeiela.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, usimaghalua am! Am gheelei eraarangisana eleka tale kapa ateva me pelete ativilau, me elome pasu ia tale nikuruetu me nitam nanna ngamasina.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Paresi etoa am mata salusalu iem! Am ghelei eraarangisana akasina elome tale kapa ateva me pelete ativilau, me auena eleka emene raarangisana tee.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am nonginaaili liu niaikkaia ngateva la porapora araarangisanaailiila eleka me taataraane masinaaili ia, me elome, pasueili ia tale riu taumattu matena me voto atoa karika raarangisana ila.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tale ia o salana atikirighi, eleka etaimim am aapasunga ta taumattu ngatoa va ghulughuluena am, me karika poi, ta elome etaimim pasueili ia tale usimaghalua me sesa voto.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am, am atuutulu liu niaikkaiaa uneira propete atoa me am aamolumolu atu niaimatoonga uneira ghulughuluena atoa,
29 — Ai de vocês,
30 me am ue va, ‘Marova ita ghe tokatoka emua arau nau ta tuvuita atoa, karika aue ita ghe usi tani uvi emate propete atoa.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Am aaulia ngakoronna va tuvuim atoa laghe uvi ematela propete atoa, me am tee am uusilaa uunguaaira tuvuim atoa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Gheleila am me am laa ruu emasina sa ateva tuvuim atoa laghe tiueiniela!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Otuena am me natuira am otuena atoa! Vaalua aue am kasu vuli sessaiaane God tale nau niaisakei eteae?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Liuna avalua o me aue asuu propete atoa, me tau ngalomasaanga, me tau ngai aapasunga ngatoa. Katoa etaira aue am uvi ematela me am avukalaila sae tale aikotoo, me katoa aue am uetaila tale aleimim ale nivelu eitauaa, me katoa aue am laa paela see tale masaliki taatara atoa.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Liuna avalua o me aue am ghaa sesa ngaipolipoli tale taumattu ghulughuluena tale kosa ateva am ghe uvi ematela. Etiitiuaa ta ghulughuluena ateva taumattu Eibol me eruuruu ta Sekaraea natuna ia Barakaea, ia o am ghe uvi emateala elome tale ale manga ateva me tale liu nighelei aiaavusuvusuena ateva.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Aghaaulia ngakoronna va sesa ngaipolipolina isaa oia voto aue elutu tale lo ateva oia vituu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Ughe uvi ematela propete atoa, ughe osala tau ngai kasuaa inangarina atoa God tale atu! Ghaisaata aghaloanna tani atoka aitaueinam kapughu taumattu ngatoa, nongina kina paolo ateva eaakou natuna atoa tale kaekaena, me karika am aaloanna!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Liuna avalua o, me am nongola! God aue ekasu vuli alena ale manga ateva, me masalikiimim taatara ateae aue taunganua.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Poli aghaauliaa etaimim va karika aue am mene taraieghi, lomosi ta nau eteva aue emae, me aue am ue va, ‘Niarangise ta lo ateva emaemae tale ararina ateae Vau eteva.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.