Mateus 23
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Vara me Iesu ghe uela ta taumattu ngatoa me kapuna disaepolo atoa va,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa la tokatoka tale unna aitokatoka ateva Moses.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Liuna avalua o me am nongo usilaa me am ghelei ekapa voto la aauliaa etaimim, me am rau mene aimuli tee gheeleiaaira, poli voto la ghaauliaa karika la gheelei.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Inangariira aanasaaili tale taumattu ngatoa tani aimuli tee, nongina la aatoka sae voto maamatana karika kaakaai me iriiri emasina, ta pappaira taumattu ngatoa, me karika la aaloanna tani sausi tani sau.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Isaa akapaaili voto la gheelei va taumattu ngatoa la taraila. La gheelei enamuu uneira lutu ngaikaai me la pitipiti inangarina ateva God me la kaakaai sio etana, me kalio atiulu la aakou uruira etana, euu tale aighoughou ghaata, la aavukala voto ghaata la kolokolo va tassel, tani apasunga va ila tau ngai kkauaa ila.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 La ghaaloannaaili va taumattu ngatoa la oneoneainila, me la ghaaloannaaili tani toka tale uneira aitokatoka namu ngatoa elome tale ale nivelu eitauaa, me nongina namu ngatoa la namanama.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 La aloanna va taumattu ngatoa la soula tale masi inangari nongina oroi taumattu etokatoka me la asela va Rabae.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Me la rau mene aseam va Rabae, poli kateva nonga vauimim ateva,me am tue me nenga am.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Me am rau mene ase teva taumattu tale kosa ateva oia va tamaimi ia, poli kateva nonga Tamaim ateva ia epona liu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Me la rau mene aseam va tau ngai aapasunga iem, poli kateva nonga tau ngai aapasunga ngateva, ia Mesaea ia.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Me lo ateva namuu ia elome etaimim, ia kapuimim tau ngai nongonongo anna ia.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Lo ateva taumattu eaaloanna tani saeaa ararina ateae, ararina ateae aue esio euu, me lo ateva taumattu esioaa nannaane euu, aue ararina ateae esae epona.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Karika am roo tani tau velu katoa taumattu tani sso tale ararimangali ngepona liu eteva me am, karika am kupikupi sso.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am kasukasu ekapa see elae me elamana tani ghelei kateva taumattu eJiu, me nau angam ghaaiela, am gheeleia va etau ngai uungu ta raroai eteva, me sesa uunguaane elaulau uunguaaimim.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai katula ngatoa mata salusalu iem! Am ue va, ‘Arova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale ale manga ateva,” isaa o inangari karika righi malloeanina, me arova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale golo tale ale manga ateva,” etani ghelei nongina eaauliaa.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Am mata salusalu iem me alokapakapa am! Sa ateva namuu ia: golo, o ale manga ateva, eaamanga golo?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Me am ue tee va, ‘Arova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale liu nighelei aiaavusuvusuena,” isaa o inangari karika righi malloeanina, me marova teva eauliaa inangarina tani ue va, “Koronnaaili tale isaa o voto epona tale liu nighelei aiaavusuvusuena,” etani ghelei nongina eaauliaa.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Am mata salusaluna am! Sa ateva namuu ia: voto epona la maemaeaa tani ghelei aiaavusuvusuena, o liu nighelei aiaavusuvusuena ateva eaamanga voto o?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Liuna avalua o me lo ateva eauliaa inangari tani ue va, ‘Koronnaaili tale liu nighelei aiaavusuvusuena ateva,’ eaaulia ngakoronna tale liu nighelei aiaavusuvusuena me voto akapa etokatoka epona etana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Me lo ateva eauliaa inangari tani ue va, ‘Koronnaaili tale ale manga ateva,’ eaaulia ngakoronna ta ale manga ateva me ta God, poli God etokatoka tale ale manga ateva.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Me lo ateva eue va, ‘Koronnaaili epona liu,’ eaaulia ngakoronna tale unna aitokatoka ateva God me lo ateva etokatoka etana.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am tani gheelei emasinaaili aiaasokolo tale uneimim lutu voto ghaunaaili am ghaaghaa eutana, me karika am uusilaa maamasinaane inangari nipaopao nongina voto ghulughuluena me nialousiusi me uunguaa niaikaaiaa. Isaa o voto am roo tani ghelei me karika am mene kkaluaa isaa o voto ghaunaaili.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Alousiusi etaimim, tau ngai katula ngatoa mata salusalu iem! Me am nongina taumattu ngateva ghe anna tani ghaa velu looloo arighi tale ropina manu, me ghe tam taatara kamolo ateva tale ropina manu, me ghe ropi teeiela.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, usimaghalua am! Am gheelei eraarangisana eleka tale kapa ateva me pelete ativilau, me elome pasu ia tale nikuruetu me nitam nanna ngamasina.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Paresi etoa am mata salusalu iem! Am ghelei eraarangisana akasina elome tale kapa ateva me pelete ativilau, me auena eleka emene raarangisana tee.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am nonginaaili liu niaikkaia ngateva la porapora araarangisanaailiila eleka me taataraane masinaaili ia, me elome, pasueili ia tale riu taumattu matena me voto atoa karika raarangisana ila.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tale ia o salana atikirighi, eleka etaimim am aapasunga ta taumattu ngatoa va ghulughuluena am, me karika poi, ta elome etaimim pasueili ia tale usimaghalua me sesa voto.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Aue esesaaili etaimim, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao me Paresi etoa, am usimaghalua am! Am, am atuutulu liu niaikkaiaa uneira propete atoa me am aamolumolu atu niaimatoonga uneira ghulughuluena atoa,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 me am ue va, ‘Marova ita ghe tokatoka emua arau nau ta tuvuita atoa, karika aue ita ghe usi tani uvi emate propete atoa.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Am aaulia ngakoronna va tuvuim atoa laghe uvi ematela propete atoa, me am tee am uusilaa uunguaaira tuvuim atoa.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Gheleila am me am laa ruu emasina sa ateva tuvuim atoa laghe tiueiniela!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Otuena am me natuira am otuena atoa! Vaalua aue am kasu vuli sessaiaane God tale nau niaisakei eteae?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Liuna avalua o me aue asuu propete atoa, me tau ngalomasaanga, me tau ngai aapasunga ngatoa. Katoa etaira aue am uvi ematela me am avukalaila sae tale aikotoo, me katoa aue am uetaila tale aleimim ale nivelu eitauaa, me katoa aue am laa paela see tale masaliki taatara atoa.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Liuna avalua o me aue am ghaa sesa ngaipolipoli tale taumattu ghulughuluena tale kosa ateva am ghe uvi ematela. Etiitiuaa ta ghulughuluena ateva taumattu Eibol me eruuruu ta Sekaraea natuna ia Barakaea, ia o am ghe uvi emateala elome tale ale manga ateva me tale liu nighelei aiaavusuvusuena ateva.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Aghaaulia ngakoronna va sesa ngaipolipolina isaa oia voto aue elutu tale lo ateva oia vituu.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Ughe uvi ematela propete atoa, ughe osala tau ngai kasuaa inangarina atoa God tale atu! Ghaisaata aghaloanna tani atoka aitaueinam kapughu taumattu ngatoa, nongina kina paolo ateva eaakou natuna atoa tale kaekaena, me karika am aaloanna!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Liuna avalua o, me am nongola! God aue ekasu vuli alena ale manga ateva, me masalikiimim taatara ateae aue taunganua.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Poli aghaauliaa etaimim va karika aue am mene taraieghi, lomosi ta nau eteva aue emae, me aue am ue va, ‘Niarangise ta lo ateva emaemae tale ararina ateae Vau eteva.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.