Mateus 21
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Nau eteva ngila ghe aakalakalaa eJerusalem me ngila ghe rekatala tale masaliki eteva eBetpeis tale motouru eteva eOliv, me Iesu ghe suula ghalua tani kapuna disaepolo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ghe uela etairarua va, “Amalu muemuela me amalu lao tale masaliki eteae ngeita taraie lao sio me arovaea ta aue amalu tara donki eteva me natuna ateva la iiri etinginailaluela. Amalu pulakailalua, me amalu maeainalua etaghi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Arova teva ekolomiemalua, amalu ue etana va, ‘Vau eteva eanna tani ghelei uunguaane etairarua me aue arovaeaa nonga ta etau velulalua.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Isaa o voto ghe lutula tani ghelei inangarina propete ateva ghe kaurekatila,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ghe uela va:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Disaepolo alua lalu ghe kasula tani ghelei voto Iesu ghe auliaala etairarua.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Lalu ghe maeaa sio donki eteva kinna ia me natuna ateva, me lalu ghe alokoi saela uneirarua aiaasae ngeleka etairarua, me Iesu ghe laa sae toka etairarua.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Oroiannaaili taumattu laghe lullu velu uneira aiaasae ngeleka me laghe pulepule alokoi tapaa salana, me katoa laghe saisai laa ngai me laghe aalokoi sio tapaa salana.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lo atoa taumattu laghe muemueainia me lo atoa laghe aimuli etana laghe ovaova tani ue va,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nau eteva Iesu ghe kupi ssola eJerusalem, taumattu ngakapa eJerusalem ghe soghieiniela, me laghe aikolomieinila va, “See okae?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Me lo atoa laghe kasukasu teeia laghe ue va, “Iesu oke, propete ia me aNasareti ia eGalilii.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu ghe kupi ssola nongina ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva me ghe sungi vella lo atoa laghe aaitauaa me laghe poppoli. Ghe sau etakila uneira tevoo atoa lo atoa laghe aikolikoliaa viliki veu me uneira aitokatoka lo atoa laghe aaitauaa ghila valusu va la poli.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ghe uela etaira va, “Laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva va, ‘Aleghi ale manga ateva la ghaseasea va ale ailooloo sae ia.’ Me am ngam eleiela arova ‘aleira ale niaisulia ia tau niainao atoa.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Mata salusalu etoa me tangorengorena atoa laghe mae sio tani taraia tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva, me ghe ghelei emasinalala.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Namuu ta pristi etoa me tau ngai aapasunga atoa tale inangari nipaopao laghe tarala masi voto ghe ghelei me vaalua aliki etoa laghe aore tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva tani ue va, “Tau sae ararina ateae Natuna ateva Deivit,” me ghe sessai etinginailala.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Me laghe kolomila Iesu va, “Unongonongo llo aliki etoa la ghauliaa?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue. Me koti karika am ghe ritila inangari laghe piti elokoila laghe uela va,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ghe kasu vulilala me ghe kupi ghoala tale masaliki taatara ateae me ia o voo ngateva ghe tokala tale masaliki eteva eBetani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Elue talaua poopooa ghe mene laa sosso tale masaliki taatara ateae me ang ghe maamaloo.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Me ghe tarala fig ateae ghe tiitingina tale sama salana atikirighi me ghe lao akalakalangina sio etana me karika righi uenena, nim uruena ia, me ghe uela ta fig ateae va, “Karika aue umene kuneaa righi uem.” Me arovaeaa ta fig ateae ghe mmatela.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nau eteva disaepolo atoa laghe tarala isaa o voto laghe soghiaala me laghe kokkolomi va, “Vaalua me arovaeaa nonga ta emmatela?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va arova am aikaaiaa me karika nannaaimim eghaaghalua, karika aue am ghele ghelei nonga voto nongina llo elutula tale fig ateae, ta am rooroo tani ue ta ia o motouru eteva va ekasu me eghoa katuu elamana me aue ghele ghelei.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Arova am aiesoaa, aue am ghaa saa ase voto aue am kokkolomi tale nilooloo sae.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu ghe kupi ssola tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva, me nau ghe tiuaala tani apasunga, namu ngatoa ta pristi etoa me lo atoa laghe naanamuu ta taumattu ngatoa laghe mae sio etana, me laghe kolomiela va, “See ghe tau aatu sio matuutuliena etam, me see ghe sungiola tani mae ghelei isaa oia voto?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Akolomiem mua tale kateva nikokkolomi, me arova am liu ia o nikokkolomi eteva, aue aghauliaa va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ia Jon ghe asuu taumattu, see ghe tau lao sio matuutuliena etana, taumattu ngatoa, o God?” Me laghe tiuaala tani aissakea elome etaira. Laghe ue va, “Arova ita ue va, ‘God,’ aue eue teeita va, ‘Me vaalua me karika am ghe aaiesoaa etana?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Me arova ita ue va, ‘Ta nim taumattu,’ ita maamatauta taumattu ngatoa poli ila akapa la ue va Jon propete ia.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Liuna avalua o laghe liula me laghe uela ta Iesu va, “Karika ami kilakila.” Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghi tee, karika aue aghauliaa etaimim va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Vaalua am annaa tale kiukiu eteae toko? Kateva taumattu natuna taita alua ghe lao sio ta mua ateva, me ghe uela va, ‘Natughu, laa uungu tale utani uaeni.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Me mua ateva ghe uela etana va, ‘Karika aue alao,’ vara me ghe nnaa aioghioghiaala me ghe lao sio.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Me tamairarua ghe mene auliaala isaa o inangari ta mene aiaaghaluena ateva aliki. Ia o lo ateva aliki ghe liula me ghe uela va, ‘Ue, namu ngateva, aue alao,’ me karika ghe lao sio.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “See ta ngetairarua ghe gheleila llo tamairarua ghe aloanna?” Laghe liula me laghe uela va, “Aitiutiu eteva.” Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va aighaa takis atoa, me vause ngetapaa salana atoa ngeila muemueinam sso tale ararimangalina ateva God.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Poli Jon ghe mae sio etaimim tani apasunga salana ghulughuluena, me karika am ghe aiesoaa llo ghe auliaala, nim aighaa takis nonga atoa me vause ngetapaa salana atoa laghe aiesoaa. Me am ghe taatara poi voto me karika am ghe nanna ngaioghioghiaa me am ghe aiesoaa etana.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Am mene nongo kateae kiukiu niaimatoonga. Kateva taumattu ghe pasala utani uaeni etingiu tale kosane ateva, me ghe iri taliaala valavala ateae me ghe kaila aiposoaa uaeni eteva, me ghe atulula aitiketike ateva, me ghe taue lao sio ta katoa tau ngeutana tani aitarainia, me ghe kasu emasaula.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nau utana atingiu ghe massola, ghe suula kapuna tau ngai nongonongo anna atoa tani laa ghaa righi uenenna utani uaeni etingiu.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Lo atoa laghe aitaraa utana atingiu laghe kune atokailala: laghe paru emaamatela kateva, me laghe uvi ematela kateva, me aiaakotonna ateva laghe osaiela.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Me ghe mene suu tau lao sio mene katoa tani kapuna tau ngai nongonongo anna etaira, oroiaaira elaulau lo atoa laghe lao akasina sio. Tau ngai toi utana atingiu laghe ghelei teeilala voto nongina lo atoa laghe muemueainilala.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Airuuruu ghe suula natuna ateva tani lao etaira, poli ghe ue va, ‘Aue la oneoneaa natughu eteva.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Me nau tau ngai toi utana atingiu laghe tarala natuna ateva, laghe sama aitauaala elome etaira va, ‘Lo ateva aue eghaa utana atingiu okae. Ita laa uvi ematea me ita ghaa voto aue peina.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Mausina avalua o me laghe ghaaiela me laghe sau velue ghoala eleka tale utani uaeni etingiu me laghe uvi emateala.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Liuna avalua o me lo ateva umana ia utani uaeni etingiu nau erekata, sa ateva aue egheleia ta lo atoa laghe aaitarainia?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Laghe liula me laghe uela va, “Aue eghelei voto sesaaili tale ila o sesa taumattu ngatoa, me aue emene taula utani uaeni etingiu ta mene katoa ppae lo atoa aue la taula uaeni etana nau la pariki.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iesu ghe uela etaira va, “Koti am ghe ritila tale Uru ngai Manga ateva, eue va,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Liuna avalua o me aghaauliaa etaimim va ararimangali eteva epona liu aue God eghaa velua etaimim me emene tauela ta lo atoa taumattu aue la nongo usilainia.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Lo ateva aue ekatuu saoaa tale ia o atu eteva aue etakotokoto, me arova atu eteva ekatuu saoaa etana aue etaputuputu.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nau eteva namu ngatoa ta pristi etoa me Paresi etoa laghe nongola ta Iesu ghe auliaala ia o kiukiu niaimatoongana ateae, laghe kilala va ghe aauliaa teeila.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Laghe paepae tikirighi salana tani kuneia, me laghe maamatauta taumattu ngatoa poli ila laghe ue va Iesu propete ia.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.